C

ここでは、「C」 に関する記事を紹介しています。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十九話 Alanは、政府によるイラク戦争等の暴挙に抵抗して納税を拒否したMelissaを弁護していますが、最終弁論を控える状況でもMelissaの行為は不法行為としか考えられず、どうしていいものか悩んでいます。MelissaがAlanに恋心を抱いている様子はAlanもなんとなく感じていて、Melissaの魅力を認めるAlanは、とはいえ自分とは別世界にいるMelissaへの対処にも併せて悩み、Dennyに胸の内を明かします。

Alan Shore:
It’s about civil disobedience. It’s about anarchy. The girl. I have a completely inexplicable, unwarranted, small, but embarrassing crush on the girl. She’s fruity chewing gum, shopping malls and sexy sweatpants and… Whereas, I’m… not. I have no intension of acting on it, nor do I regard it as anything more than a moments passing fancy.

これは「市民的不服従」の問題です。アナーキーの問題です。あの娘には、とても説明しにくいのだけれど、認めたくない、小さいけどわずらわしくもあるときめきを感じます。彼女は甘いフルーツのチューインガムで、華やかなショッピングモールで、セクシーなスェットパンツです、でも僕はといえば、そうじゃない。この弁護で彼女の機を引こうとは思わないし、僕自身も一時の心の迷いかと思うんですよ。

19話のエピソード及び脚本は、Henry David Thoreauのcivil disobedience「市民的不服従」の考え方に大きく負っていると考えられます。Civil disobedienceは現在日本で放送中のSeason 5 第二話でも登場しました。Shirleyの17歳の孫娘が選挙権を求めて裁判を起こすエピソードで、

Civil disobedience. Pure and simple. It’s what started this country and one might look at me as a hero.
市民的不服従はこの国ではヒーローだわ

と訳されていました。

市民的不服従
Henry David Thoreauは1848年に行ったConcord Lyceumでの講演"The Rights and Duties of the Individual in relation to Government."を土台に、米墨戦争で奴隷を排出するアメリカの帝国主義ぶりに憤慨し、1949年に論文"Resistance to Civil Government"を執筆し、市民個人(civil)と政府の関係として、服従(/屈服)しない状態(Disobedience)を説きました。論旨を大雑把に表現するなら、政府を機械に喩えたときに、機械が暴走したならば市民は機械に対し断固とした態度で臨まないといけない、政府への支持を止め、たとえ投獄されても納税しない、これは”peaceable revolution”とでも表現できる行為ではないか、となりますでしょうか。

Henry David Thoreau ‘Civil Disobedience’, (originally titled "Resistance to Civil Government"), 1849
  • It argues that people should not permit governments to overrule or atrophy their consciences, and that people have a duty to avoid allowing such acquiescence to enable the government to make them the agents of injustice.
  • The driving idea behind the essay is that citizens are morally responsible for their support of aggressors, even when such support is required by law.

Thoreauは実際に戦争で奴隷を容認する米国政府に対峙すべく人頭税の支払いを拒否し投獄されましたが、獄中では外にいる人たちよりも自由を感じていたといいます。Thoreauに言わせると、法律だからといって暴走する政府に従うことは、従順な機械よりもたちが悪いということになります。また民主主義は必ずしも暴走する政府に対する最適な対抗手段足りえません、政府による個人の尊厳の認識こそが要諦とります。

以上、以下を参照
/ / /

日本ではHenry David Thoreauは環境活動の先駆者としての認知度が高いようで、多くの支持者にこの作品が引かれています。

森の生活 (講談社学術文庫)森の生活 (講談社学術文庫)
(1991/03/05)
D・ヘンリー・ソロ-

商品詳細を見る

その他、↓ Alanの台詞の中の単語でWord Powerを!

[Civil disobedience]の続きを読む


第十八話 娘の薬物中毒が原因で絶縁していたPaulとRachelのLewiston父娘でしたが、二人は14年ぶりに親子のよりを戻し、シングルマザーとなっていたRachelは娘(=Paulからみたら孫)のFionaを連れてPaulのオフィスに立ち寄ります。

Rachel Lewiston: It's Fiona's first day at Happy Duck Day Care.
今日は FionaのHappy Duck Day Care 保育園デビューの日なの

Paul Lewiston: Ah! Is that a good place?
ほう、いい保育園なのか?

Rachel Lewiston:
Now don't let the cheesy name fool you. They're great.
I went to so many places. I had a checklist I used.
Ah! Yeah, here it is.

おっと、安っぽい名前にだまされないで、すばらしい保育園よ。
何箇所もみてまわったのよ。リストを持ってるわ、使ったやつ。
あぁ、そう、これだわ。

Paul Lewiston:
Ah, let's see what we have here. Childcare questions.
Are they licensed and monitored?
Do they afford opportunities for both active and quiet play?
Is the staff trained in CPR?
Do the kids appear happy?
Rachel, this is a very thorough list.

ほう、どれどれ、何をリストにしたのか。幼稚園質問事項。
免許は有って、規制監督下で営業しているか?
活発な遊びとおとなしい遊びの両方を面倒見られるか?
スタッフは心配蘇生法のトレーニングを受けているか?
子供は楽しそうに見えるか?
Rachel、これはとてもよくできたリストじゃないか。

Cheesy, - don't let the cheesy name fool you 、なかなか面白い表現ですね。
Cheesy (chees・y /t?í?zi/)
―【形】 (chees・i・er; ‐i・est)
1 チーズ質の,チーズのような; チーズの風味のある.
2 《俗》 下等な,安っぽい
http://ejje.weblio.jp/content/cheesy

CPR、cardiopulmonary resuscitation
心肺蘇生法, 心肺蘇生術, 心肺蘇生

Child Day Care (Family Care, Group Care, etc.) とKindergartenはどう違うのでしょう?
日本にも幼稚園と保育園というわかったようなわからないような違いがありますが、こちらも調べてみたところ、英国・米国・豪州・ほかでそれぞれ微妙にニュアンスが異なるものの、なんとんなく違いがわかりました。その国の教育制度の文脈次第で微妙にニュアンスは違うので注意は必要ですが、Child Day Care (Family Care, Group Care, etc.) とKindergartenの違いはだいたい以下のような感じです。

Child Day Care (Family Care, Group Care, etc.)Kindergarten
  • 子供を教育機関というよりは家庭で育てるような雰囲気におく。
  • TeacherよりはNurseがいる。
  • 家庭の状態に近いので、Nurseは子供一人に対し一人ではなく、Nurse一人あたりの取り扱い子供数が複数になる。
  • 一般家庭を利用したり、場合によってはマンションの一室を使う。
  • 正規の教育システムの一環と位置づけられる場合もある。
  • 学校にあがる前の学校(Pre-school)という教育機関の色彩が強い。
  • 教師一人当たりの取り扱い子供数を少ない状態にしようと努力している。
  • 場合によっては10代、20代の子供も存在する。
  • 専用の敷地の専用の建物の場合が多い。
  • 正規の教育システムの一環と位置づけられる場合もあるが、民間の任意機関の場合が多数。

・・・

結構なお値段のガイドですが、どのような内容なのか興味津々です。

Guidebook for Family Day Care ProvidersGuidebook for Family Day Care Providers
(1998/02/01)
Marlena Uhrik

商品詳細を見る



第十七話 自身6度目の結婚式を挙げ意気昂揚していた(?)Dennyは、式場内でカクテルを出す給仕の女性とクロークのなかで性を交渉してしまい、新婦のBevほか事務所の同僚に現場を目撃されます。式後の事務所では、Bevの離婚へ向けた慰謝料の請求から事務所を守るべくパートナー達が議論を始めます。婚姻の無効 (annulment) を切り出すBradですが、Denny自身は婚姻関係は成立していた(式後3時間内に給仕の女性のみならず妻とも性交渉を行った)と離婚を拒否する姿勢を示します。

Brad Chase:
It's a straightforward annulment. They were only married for three hours. Legally they never had the opportunity to consummate the marriage after the ceremony.
もろAnnulmentの事例ですよ。彼らが結婚したのは3時間だけです。法的に彼らは式後に一度も婚姻を完全なものにする機会を持たなかったのです。

Denny Crane:
Oh yes, we did.
いや持ったさ。

Paul Lewiston:
You had sex with another woman and your wife in the three hours you were married?
君は給仕だけじゃなく自分の奥さんとも結婚後3時間以内にセックスしたというのか?

Denny Crane:
It was my special day. I had taken my little blue pill.
ぼくの特別な日なんだ、小さな青い錠剤を飲んでおいた。

Shirley Schmidt:
No cure for cancer, but we got three pills for that!
もともと治らないのに、3錠も飲んだっていうのよ。

Annulmentは、現在私がはまっているイギリスのドラマTudorsでも出て来る言葉で、王妃の侍女Anne Boleynと結婚したいが為に20年以上連れ添った王妃Catherine of Aragonと離婚すべくローマ教皇にAnnulmentを認めさせようと確執を引き起したHenry VIIIの有名な暴挙(結果としてカトリックを棄教し英国国教会を設立)を紹介しています。

Tudors: Complete First Season (4pc) (Ws Dub Ac3) [DVD] [Import]Tudors: Complete First Season (4pc) (Ws Dub Ac3) [DVD] [Import]
(2008/01/01)
Jonathan Rhys MeyersHenry Cavill

商品詳細を見る

Annulmentは用語のコーナーでも取り上げていますが、大きくCivil AnnulmentとReligious Annulmentsの2種類があります。Civil Annulmentが成立する条件としては
  • Misrepresentation or fraud.
  • Concealment.
  • Refusal or inability to consummate the marriage.
  • Misunderstanding.

といった事由を求められますが、Refusal or inability to consummate the marriageというのは面白い考えですね。即ち婚姻の成立にはセックスが十分条件として存在しているという考え方です(=セックスを拒絶する又はセックス不能ならば婚姻は成立しない)。セックスレスの夫婦がごろごろいて少子高齢化の一因となっている現代日本社会では思わず赤面してしまうような初々しい考え方ですね。

法律的にconsummationは、
The actualization of a marriage. Sexual intercourse is required to "consummate" a marriage. Failure to do so is grounds for divorce or annulment.

また、英辞郎をひきますと、consummate【他動】
1. ~を完させる、~を完了させる
I consummated the transaction by selling 2 million shares at 8 dollars each.
: 200万株を1株あたり8ドルで売ってその取引を完結させた。
2. 〔長い間求めてきたものを〕実現する、達成する
All my hopes were consummated at that time.
: 私の望みはそのときすべてかなえられた。
◆【用法】受動態で用いられることが多い。
3. 〔床入りで結婚を〕完全なものにする
4. 〔セックスで欲望などを〕満足させる

最後にShirleyの台詞ですが、日本語訳が難しく訳者のセンスを問いますが、放送では「ばかにつける薬はないわ」とされていましたが、ここは拙訳に甘んじて批判を受けます。blue pillはいうまでもなくバイアグラのことです。その薬を飲んでも下半身のビョーキが治るわけないのに、といったブラックなニュアンスを含んだ台詞です。
   * ばかにつける薬はない。: There's no cure for a fool. (英辞郎)

Henry VIIIからDenny Craneまで、権力者の下半身の問題は古今東西ドラマのネタになるわけですね。
王たちのセックス―王に愛された女たちの歴史王たちのセックス―王に愛された女たちの歴史
(2005/06)
エレノア ハーマン

商品詳細を見る


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。