Pen - といっても書く道具ではなく・・・

ここでは、「Pen - といっても書く道具ではなく・・・」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第三話 AlanとDennyは釣りのあとロッジでくつろいでいると、隣に居合わせたカナダの弁護士から野生の鮭が養殖場の海シラミのせいで絶滅の危機にあるという話を受けます。

The weight of evidence points toward the fish firms. ・・・ The penned fish in the fish farms host the lice which attach themselves to the baby wild salmon migrating past the pens. And it's destroying them.

証拠は養殖場にあります。・・・養殖場に詰め込まれた魚にはシラミがいて、養殖場の脇を通る野生のシャケの稚魚にうつるんです。

海シラミは昆虫のような格好なんですね。
Pathogens of Wild and Farmed Fish: Sea Lice (Ellis Horwood Series in Aquaculture and Fisheries Support)Pathogens of Wild and Farmed Fish: Sea Lice (Ellis Horwood Series in Aquaculture and Fisheries Support)
(1993/12)
G. A. Boxshall

商品詳細を見る

Penは、ものを書くPenのほかに動詞で閉じ込める、転じて刑務所や養殖場など閉鎖環境を表現する名詞にも使われます。

【2他動】 ~を閉じ込める、~を囲いに入れる
【3名】〈俗〉刑務所 ◆【同】penitentiary    (英辞郎)

語源や用例をさかのぼった説明によると、
"enclosure for animals," O.E. penn, penne, "enclosure," perhaps related to O.E. pinn "pin, peg" (see pin) on notion of a bolted gate or else "structure made of pointed stakes." The verb, "to enclose in a pen" is attested from c.1200. Slang noun meaning "prison" (1884) is shortening of penitentiary (q.v.), but earlier use (1845) is probably a fig. extension of this word.
http://www.etymonline.com/

野球で出番を待つ救援ピッチャーが待機する「ブルペン」のペンがこのPenになります。ブルをペンする場所という意味なんでしょうね。出番を待ちあらぶるピッチャーが武者震いしている場所といったところでしょうか?語源は;
Bullpen in the baseball sense is first recorded 1915, perhaps from earlier slang meaning "temporary holding cell for prisoners" (1809). Phrase to take the bull by the horns first recorded 1711.
http://www.etymonline.com/

ちなみにbullpenの語源については以下で深い議論が展開されています。
http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/bullpen/

日本人の価値観って結構ブルペンを重用視するような気がしますがいかがでしょう?
斎藤世代―流しのブルペンキャッチャーが見つめた青春斎藤世代—流しのブルペンキャッチャーが見つめた青春
(2008/06)
安倍 昌彦

商品詳細を見る

ものを書く道具としてのPenのもう一つの意味で「~を閉じ込める、~を囲いに入れる」、使ってみたいですね。
◆ 監禁/幽閉のincarcerate、confine、lock
◆ 家畜/動物を囲うfasten、fold、keep、
上記よりはもう少し建設的な「囲い込み」で使うような感じに思います。

また「俺はあと10年で死ぬから、20年後の鮭のためなんてくそくらえだ」というDennyの発言を受けてのAlanの指摘は、環境問題に対して正鵠を得ていて秀逸です。

That would be humorous if so many people didn't think exactly that way.

もし多くの人がそんな考え方をしなければなかなかのユーモアなんですけどね

ところでドラマの中でAlanが読んでいた本は・・・
///
ドラマの中でAlanが読んでいる本は
A stain upon the sea
A Stain Upon The Sea: West Coast Salmon FarmingA Stain Upon The Sea: West Coast Salmon Farming
(2005/04)
Alexandra MortonBetty Keller

商品詳細を見る


この場面で、いたずら心にあふれた会話が挿入されています。

Alan-  They call them “cling-ons.” (本では海シラミを「クリング虫」といってます)
Deny- Did you say “Kringons”? (いま「クリング星人」といったか?)

クリンゴン(星人)は、Denny役のWilliam Shatnerがかつてカーク船長役で出演していたStar Trekに出てくる
宇宙人の言葉です。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
こんにちは、私は、映画が好きなので、観ながら英会話を覚えられる教材。楽しそうですね。
 
2008/11/30(日) 10:19 | URL | ムー #-[ 編集]
好きな教材で覚えるのはいろいろな面でいいですよね。何よりも苦痛になりにくいです。「英会話マスターの近道」拝見しました。ムーさんはさしずめBeatlesが教材なんですね。お互い頑張って行きましょうね。
2008/11/30(日) 21:31 | URL | lalan #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/62-8d0c306f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。