If only

ここでは、「If only」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第三話  Catherineは、Bernardをフライパンでたたいて殺害しましたが(I bludgeoned him with his own skillet)、1週間が経過したときに、行方のわからなくなったBernardの消息を警察が聴きにきたりして不安になったこともあり、Shirleyに殺害までのいきさつや事情を打ち明けます。びっくりしてCatherineを凝視するShirleyに向かってCatherineがいいます。

If only your prolonged staring could bring him back
あなたの一点凝視で生き返ってくれればいいのだけれど。

ドラマの中では定年間近と思われるCatherineもまた味のあるキャラクターに設定されており、独特の言い回しや慣用句を用いた表現を多用します。

直訳すると上記のような不自然な日本語になりますが、放送では「にらんでも生き返らない」と上手に訳されています。

if only
I wish that. For example,
◆ If only I had known you were coming I would have met your plane, or
◆ If only it would snow on Christmas Eve. [c. a.d. 1000]
http://dictionary.reference.com/

上記サイトを参照すると、if onlyはwould thatで代替できます。
◆ Would that I could stop working and go hiking with you.

Would that it were so.(そうだったらよかったのに)というのは日常でもよく用いられるフレーズです。Other ways of saying the same thing are,
◆ "If only that were so,"
◆ "Were it but so," and, most economically of words,
◆ "Ah, if only!"
http://www.phrases.org.uk/

“prolonged starring” なんてなかなか日本人にはいえない言い回しですよね。Prolongedは日本語にしにくい形容詞ですが、例えば以下本のタイトルのように使われます。

PTSDの長期セラピー
Prolonged Exposure Therapy for PTSD: Teen Workbook (Treatments That Work)Prolonged Exposure Therapy for PTSD: Teen Workbook (Treatments That Work)
(2008/09/22)
Kelly R. ChrestmanEva Gilboa-schechtman

商品詳細を見る

prolonged starringはともかく、if only….はI wishのかわりに使ってみたいですね。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/57-864fc5fd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。