Put bow

ここでは、「Put bow」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第三話 昔のボーイフレンドと一夜を過ごした翌朝にAlanのオフィスに現れたTaraに向かってAlanがいうセリフです。「君は元カレのもとに帰るほうを選んだのだろ」というAlanに対し、「そのことで話があるの」と返すTaraにAlanが皮肉屋の真骨頂を発揮する以下のセリフを述べます。

Why? To put a tidy little bow on it in celebration of the friendship?
Let's not turn it into a Hallmark moment.

なぜ? 話に小さなかわいいリボンでもつけて友情を祝う?
話をそんな季節のあいさつみたいにするのはよそうじゃないか。

放送では、「いいともだちでいたい?、僕をすてる?、きれいごとはよせ」と、字数の関係からか、さらりと理解しやすい日本語にされています。

Put bowは「結び目をつける」の意ですから、要は贈り物としての気持ちを込めるの意で、例えば以下のように使われます。

2007年12月5日のESPNは、put bowを使った以下のタイトルでフロリダ・マーリンズとデトロイト・タイガースの間で発生した2対6のトレードを報道しています。
‘Teams put bow on 8-player deal that sends Cabrera, Willis to Detroit’
http://sports.espn.go.com/mlb/news/story?id=3142853

また、How to Put a Bow on a Dogでは犬の頭にかわいらしくリボンをつける方法を紹介していますが(http://www.ehow.com/how_2157472_put-bow-dog.html)、うまくいくとこんな感じになるんでしょうね。
http://xxfuckfacexbetchxxx.buzznet.com/user/photos/heheheeh-i-put-bow/?id=28767611


次にHallmarkですが、そもそも名詞としてのhallmarkには、「品質保証」の意味があるようです。

Hallmark 
【名】 1. 〔貴金属の〕純度検証極印
  2. 品質証明
  3. 〔品質・技量などを保証する〕折紙、太鼓判
  4. 特質、顕著な特徴
【他動】~の品質を保証する
(英辞郎)

「品質保証」を社名に冠したHallmarkは、マジック、スコッチ、ホッチキスのように企業名が製品・サービスとしてブランド化し人々に認知されているサービス事例の一つです。日本でも商品に隠れて「ホルマーク」の社名はいまひとつ浸透しきっていない感じですが、グリーティングカード等の贈答カードをはじめ広く「グリーティング関連商品をデザイン開発し」ている会社です(日本ホルマークのHPはこちら:www.hallmark.jp/)。商品自体は、例えば誕生日カード等では相当の市場シェアを占めている印象ですが、グリーティングという言葉が日本になじみくいこともあって日本では今ひとつ会社や商品の知名度が上がらないのではないかと思います。

The Very Best from Hallmark: Greeting Cards Through the YearsThe Very Best from Hallmark: Greeting Cards Through the Years
(1991/02)
Ellen Stock Stern

商品詳細を見る

Let's not turn it into a Hallmark moment、日本語に訳しにくい英語ですが、hallmarkのような(友情についての)社交辞令をかわす時にはしたくない、という意思表示ですから、放送訳のように「きれいごとはよせ」とするのは理にかなっていると思えます。

「贈り物」や「あいさつ」についてのput bowやhallmark を会話のなかで使ってみたいものですね。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/56-2028f778
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。