Trade Currencyといっても通貨のトレードではなく・・・

ここでは、「Trade Currencyといっても通貨のトレードではなく・・・」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十七話 セレブ女優Courtney Reeseがパパラッチを銃で撃った事件で、Courtneyの弁護を終えたAlanは、Courtneyと二人で陪審の評決を待ちます。AlanはCourtneyクラスのセレブ女優になればパパラッチには慣れっこだとタカをくくっていましたが、Courtneyの裁判を通じてパパラッチに追われるセレブの不安や不満を大いに理解したのでした。とはいえ、CoutneyにはAlanもパパラッチのようなギャラリーには慣れっこな弁護士だと映ったようです。

Alan Shore:
How odd it must feel to be the object of so many strangers’ dreams and wantings. I have little doubt you’re able to trade significantly on that.

Courtney Reese: But?

Alan Shore: It has no currency with me.

Courtney Reese: Hm. Well, lucky for me, you’re more convincing in the courtroom.

Alan Shore: Ha, ha! You don’t believe me?

Courtney Reese: No. I do not.

Alan Shore: All you ever really have to do is snap your fingers., right?

Courtney Reese: Oh, has it come to that? You actually gonna make me snap?

辞書にのっていない表現ですが、tradeとcurrencyという言葉を会話で組み合わせるのは、Boston Legalの脚本が好む表現のようです。

cur·ren·cy (kûrn-s, kr-)
n. pl. cur·ren·cies
1. Money in any form when in actual use as a medium of exchange, especially circulating paper money.
2. Transmission from person to person as a medium of exchange; circulation
3. General acceptance or use; prevalence: (i.e. the currency of a slang term)
4. The state of being current; up-to-dateness: (i.e. Can you check the currency of this address?)
http://www.thefreedictionary.com/currency

第十話では、Brad が trade in the currency of ~ という表現を披露しています。誘拐された子供を自ら助け出しヒーローになったものの、捜査途中で犯人を匿っていた神父の指を切り落としたBrad は、当該事件に関する傷害行為の正当性を問われます。Brad は裁判所では勢い良く審理の即時開始を求めましたが、事務所では改めてパートナー弁護士たちと審理を進 めるタイミングについて議論しています。すこし冷却期間をおいたほうがいいのか、直ちに進めるのがいいのか・・・。Bradは直ちに進めたいと思う理由を 述べます。
 
Because I wan to trade in the currency of being a hero.
なぜなら、僕はヒーローでいるうちに済ませたいからです。
(放送訳:すぐに済ませたい)
 
このcurrencyは上記では3または4でどちらかといえば4に近い currency です。直訳すると 「ヒーローでいる状況のうちにトレードしたい」 となるわけですが、trade in the currency of ~ という言い回しは理解できるといいますか、なるほどね、と感心する表現です。currency といっても通貨ではなく current の名詞形で、 tradeという、通貨としての currency とセットになりそうな動詞を併せて使っています。いかにもドライにビジネスライクに物事を進めるBrad のキャラクターに適した表現だと思います。
 
対してAlanの Currency を使った表現です。
 
Alan Shore: It has no currency with me.

このcurrencyは上記では3に近いcurrencyです。直訳すれば私には何のcurrency(適性、関連性、共通性)もありません。転じて「私には縁のないことです。」といった訳になりましょうか。直前にI have little doubt you’re able to "trade" significantly on that. と、ここでもtradeという言葉を併せています。

///

Currency Wars: The Making of the Next Global CrisisCurrency Wars: The Making of the Next Global Crisis
(2012/08/28)
James Rickards

商品詳細を見る


この Courtney Reese は、自信満々のセレブらしく、相手の発言を受けると「But?」といって受け答えする台詞を使うよう脚本でキャラクター付けされています。
この Courtney Reese は、自信満々のセレブらしく、相手の発言を受けると「But?」といって受け答えする台詞を使うよう脚本でキャラクター付けされています。上記の例のほかにも、

Courtney Reese: Is it really so awful to admit that you’re attracted to me?

Alan Shore: No.

Courtney Reese: But?

といった具合です。

 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Alan Shore:
数多の見知らぬ他人の夢や欲望の対象になるというのは、どれだけ奇妙に感じなければならないのだろう。僕は君がそれに十分対処できてると、疑いもしなかった。

Courtney Reese: でも?

Alan Shore: 私には関係ないことです。.

Courtney Reese: ふむ。えーと、私には幸いにも、あなたが法廷で一番自信家に見えたわ。

Alan Shore: はは! 僕を信じられない?

Courtney Reese: 信じられないわ。

Alan Shore: 君は指をパチンと鳴らせばなんでも済ませられるでしょ?

Courtney Reese: あら、そんな風に思ってるの、あなた私に指をパチンと鳴らす気ね。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/402-7e9aa016
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。