Bottled up - Keep yours bottled up

ここでは、「Bottled up - Keep yours bottled up」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十四話 Bradにキスの仕方を教えたDeniseは、キスの練習の最中にそのまま燃え上がってBradと性行為に及んでしまいました(Deniseが反省を込めて言った台詞は、We were like a couple of wild apes)。事務所内の男性とは付き合わない主義のDeniseに対しBradは執拗に関係を迫ります。そんなDeniseとBradの会話です。

Denise Bauer: You’re a partner. あなたはパートナーよ
Brad Chase: You’re a hypocrite. 
You lecture me on not being able to express my feelings, and meanwhile, you keep yours bottled up like one of Denny’s kidney stones.

Denise Bauer:  あなたはパートナーよ
Brad Chase: 君は偽善者だよ
君は教えてくれたよね、僕が感情をうまく表現できなてないって、それでそのあと、君は自分を殻に閉じ込めたままだ、Dennyの腎臓結石みたいに。

hypocrite【名】偽善者
◆本心を偽って善行を行う人。
◆【語源】ラテン語(hypocrit)、ギリシャ語(hupokrites)=actor「役者」から。
(英辞郎)

keep bottled up inside
〔感情を〕自分の中に閉じ込める
I don't like that in Japanese culture people often keep their feelings bottled up, and it's expected of you here.
日本には自分の感情を抑える文化があり、そうすることが求められていることが嫌ですね。
(英次郎)

bottle something up
1. Lit. to put some sort of liquid into bottles.
2. Fig. to constrict something as if it were put in a bottle.
3. and bottle something up (inside (someone)) Fig. to hold one's feelings within; to keep from saying something that one feels strongly about.
http://idioms.thefreedictionary.com/bottle+up

このイディオムで前置詞UPがどういう役回りを演じているのかはよく判らないところですが、説明から察するにおそらくはボトルの上のほうまでいっぱいに、というニュアンスを込めてのことと想像します。ということは、押し込めた感情はがちがちに固められているというよりは、いまにも外に弾け出しそうな状態にあるということでしょう。

Brad は bottle something up を Denny の結石にたとえたわけですが、例えばこちらの Andrew Grey の bottled up シリーズは、いわゆる男同士系のロマンスシリーズらしいのですが、カミングアウトできないお兄様方はまさにこの bottle something up 状態ないでしょうか。
Bottled UpBottled Up
(2009/07/31)
Andrew Grey

商品詳細を見る

さてそうすると、感情をほとばしらせず、めいっぱい閉じ込めた状況を示す英単語は何なのでしょう?「押し殺す」を和英で調べると、以下のように出てきます。
bottle up one's emotions/feelings
force back emotion
keep one's own feelings in check
(英次郎)

ということは、UPは別に感情の押し込め度合いを表す前置詞ではないのか、もしくは感情の押し込め度合いを考慮した英語表現は和英や英和辞書では探し出せないのかどっちかと考えてよさそうです。

そこで「表に出さない」で調べてみると
~を決して表に出さないよう心掛けている be sure to keep ~ secret
(人)ほど大っぴらに感情を表に出さない not express one's emotions as openly as
よそよそしくて感情を表に出さない人 cold fish
不快感を表に出さない conceal an annoyance
(英次郎)

かなり否定的な雰囲気の多い、きつい感じさえ漂う表現が並びますね。つまり、「表に出さない」の和英辞書訳であれば、感情を押し込めている・絶対に出さない、感じの英語表現にたどるつけるわけです。和英や英和の辞書に頼っていては、「程度」のニュアンスまでは調べきられない、今日まで受け継がれてきた日本の辞書の限界を改めて見た感じです(高みを求めすぎ?)。

kidney stone 腎臓結石
ちなみに、胆石はgallstone

///

腎結石モデル腎結石モデル
()
スリービー・サイエンティフィック

商品詳細を見る

スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/365-1eab08f6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。