Legacy to the world

ここでは、「Legacy to the world」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十話 歴史学の教授Clifford Cabotは自身の離婚を弁護士のShirleyに相談していますが、財産分与の争点の一つは、彼自身が収集したビクトリア朝時代の「大人のおもちゃ」の扱いで、コレクションをPornographyと表現したShirleyに対してClifford Cabot教授は‘erotica’と表現するようたしなめます。

Clifford Cabot:
As I’m sure you’re aware, much like today, the late eighteen hundreds were a socially conservative time. During repressive eras…
貴女も知っていると思うけど、今日と同様、1800年代後半は社会的に保守的な時代だったんだ。そういう抑圧された時代には…

Shirley Schmidt: Pornography thrives.
ポルノが隆盛する。

Clifford Cabot:
We prefer ‘erotica.’ She's in possession of my premiere collection of Victorian erotica in the western hemisphere. I intend for it to be my legacy to the world.
「エロチカ」と言ってほしいな。彼女の手の元にあるんだ、西洋世界におけるビクトリア朝エロチカの私のプレミアコレクションは。私はそれを世界の財産に残したいと思っている。

legacy は車の名前にも使われている語で、日常の会話やビジネスのシーンでもよく耳にする言葉です。
英辞郎によると、

【名】
1. 〔遺言書による〕相続財産、遺産
2. 〔先祖や過去からの〕伝来のもの、遺産
3. 《コンピュータ》レガシー ◆新しいものが出現したが、長年使われ、いろいろな事情で完全に捨てることができない古い技術や仕様など。

【形】使われていない、時代に合わなくなった

本例で使用されている “Legacy” は上記1.2.で説明されるLegacyの使い方で、legacy to the worldは「世界に伝える財産」とでも訳せるのではないでしょうか。例えばこちらのアンコールワットのサイトでも使用されています。
http://angkorwat.net/

世界遺産を示すworld heritageはユネスコの用法による固有名詞的な表現であって、一般論的に人類のための世界遺産を示すのであれば、legacy to the worldを使用するほうがよいでしょう。

Legacyは、もともとはローマ教皇の送り込んだ特使を意味するLegateから、「ローマ教皇からの意図(即ちお言葉
ですから、それは財産)」という意味から「残された財産」の意に転じたようで、~に送られたのニュアンスを込める意味でLegacyに続く前置詞は、ofよりはto、Legacy of the worldよりはLegacy to the worldのほうが適切な表現かと思います。

late 14c., "body of persons sent on a mission," from O.Fr. legacie "legate's office," from M.L. legatia, from L. legatus "ambassador, envoy," noun use of pp. of legare "appoint by a last will, send as a legate" (see legate). Sense of "property left by will" appeared in Scottish mid-15c.
http://www.etymonline.com/index.php?term=legacy

ところでリーマンショック後よく耳にする機会が増えたのが英辞郎の3. 及び形容詞の意味で使用されるLegacyで、潰すに潰せない会社、新しいビジネスモデルに変更したために会社の事情でやむなく古い体制を残す会社、といった意味でLegacy company又はLegacy firm、残務処理費用をlegacy costと表現します。
http://knowledge.emory.edu/article.cfm?articleid=1335

///

いま世界はアメリカも欧州も日本も、右肩上がりの成長を前提としていた時代のlegacyと闘っていますね。雨降って地固まるといいのですが、もう少し年単位の時間がかかりそうですね。

The Public Debt a Democratic Legacy. the First Rebellion a Rally for Slavery. What It Cost the ...The Public Debt a Democratic Legacy. the First Rebellion a Rally for Slavery. What It Cost the ...
(2009/07)
Republican Congressional Committee

商品詳細を見る


蛇足ながらintendの使い方で、measures intended to achieve an aimが良いのかmeasures intended for achieving an aimが良いのか、との質問に、We implemented measures to achieve a goal.が自然な使い方ですよ、という、なにげないながらも成程!と自然な表現に感心したサイトです。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1131559
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/320-187f3529
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。