Consummate the marriage

ここでは、「Consummate the marriage」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十七話 自身6度目の結婚式を挙げ意気昂揚していた(?)Dennyは、式場内でカクテルを出す給仕の女性とクロークのなかで性を交渉してしまい、新婦のBevほか事務所の同僚に現場を目撃されます。式後の事務所では、Bevの離婚へ向けた慰謝料の請求から事務所を守るべくパートナー達が議論を始めます。婚姻の無効 (annulment) を切り出すBradですが、Denny自身は婚姻関係は成立していた(式後3時間内に給仕の女性のみならず妻とも性交渉を行った)と離婚を拒否する姿勢を示します。

Brad Chase:
It's a straightforward annulment. They were only married for three hours. Legally they never had the opportunity to consummate the marriage after the ceremony.
もろAnnulmentの事例ですよ。彼らが結婚したのは3時間だけです。法的に彼らは式後に一度も婚姻を完全なものにする機会を持たなかったのです。

Denny Crane:
Oh yes, we did.
いや持ったさ。

Paul Lewiston:
You had sex with another woman and your wife in the three hours you were married?
君は給仕だけじゃなく自分の奥さんとも結婚後3時間以内にセックスしたというのか?

Denny Crane:
It was my special day. I had taken my little blue pill.
ぼくの特別な日なんだ、小さな青い錠剤を飲んでおいた。

Shirley Schmidt:
No cure for cancer, but we got three pills for that!
もともと治らないのに、3錠も飲んだっていうのよ。

Annulmentは、現在私がはまっているイギリスのドラマTudorsでも出て来る言葉で、王妃の侍女Anne Boleynと結婚したいが為に20年以上連れ添った王妃Catherine of Aragonと離婚すべくローマ教皇にAnnulmentを認めさせようと確執を引き起したHenry VIIIの有名な暴挙(結果としてカトリックを棄教し英国国教会を設立)を紹介しています。

Tudors: Complete First Season (4pc) (Ws Dub Ac3) [DVD] [Import]Tudors: Complete First Season (4pc) (Ws Dub Ac3) [DVD] [Import]
(2008/01/01)
Jonathan Rhys MeyersHenry Cavill

商品詳細を見る

Annulmentは用語のコーナーでも取り上げていますが、大きくCivil AnnulmentとReligious Annulmentsの2種類があります。Civil Annulmentが成立する条件としては
  • Misrepresentation or fraud.
  • Concealment.
  • Refusal or inability to consummate the marriage.
  • Misunderstanding.

といった事由を求められますが、Refusal or inability to consummate the marriageというのは面白い考えですね。即ち婚姻の成立にはセックスが十分条件として存在しているという考え方です(=セックスを拒絶する又はセックス不能ならば婚姻は成立しない)。セックスレスの夫婦がごろごろいて少子高齢化の一因となっている現代日本社会では思わず赤面してしまうような初々しい考え方ですね。

法律的にconsummationは、
The actualization of a marriage. Sexual intercourse is required to "consummate" a marriage. Failure to do so is grounds for divorce or annulment.

また、英辞郎をひきますと、consummate【他動】
1. ~を完させる、~を完了させる
I consummated the transaction by selling 2 million shares at 8 dollars each.
: 200万株を1株あたり8ドルで売ってその取引を完結させた。
2. 〔長い間求めてきたものを〕実現する、達成する
All my hopes were consummated at that time.
: 私の望みはそのときすべてかなえられた。
◆【用法】受動態で用いられることが多い。
3. 〔床入りで結婚を〕完全なものにする
4. 〔セックスで欲望などを〕満足させる

最後にShirleyの台詞ですが、日本語訳が難しく訳者のセンスを問いますが、放送では「ばかにつける薬はないわ」とされていましたが、ここは拙訳に甘んじて批判を受けます。blue pillはいうまでもなくバイアグラのことです。その薬を飲んでも下半身のビョーキが治るわけないのに、といったブラックなニュアンスを含んだ台詞です。
   * ばかにつける薬はない。: There's no cure for a fool. (英辞郎)

Henry VIIIからDenny Craneまで、権力者の下半身の問題は古今東西ドラマのネタになるわけですね。
王たちのセックス―王に愛された女たちの歴史王たちのセックス―王に愛された女たちの歴史
(2005/06)
エレノア ハーマン

商品詳細を見る
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/285-6104ff86
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。