Equal to the task

ここでは、「Equal to the task」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十三話 コンビニ拳銃強盗でAlanの気を惹いて張りのある生活を取り戻そうとしたCatherineおばあちゃんですが、Alanの根回しで不起訴処分となり、面白くありません。Catherineはそこでもう一度同じコンビニを拳銃強盗します。Catherine の動機を理解したAlanは検事に保釈を申請しますが、検事補は老婆といえ、以前に殺人を犯した前科を持ち (そのときのAlanの弁護はunderdog charmで少し触れました)、2度も拳銃強盗を働いたCatherineを保釈せよとの申請に呆れます。Alanは、殺人事件は無罪であったし、犯罪中毒ではない(Twice in the same convenience store hardly makes a spree)と抗弁し、Catherineの孤独に起因した動機を説明し保釈への理解を求めます。

Alan Shore:
I would call her a sad and lonely old woman. A woman who spent many years living in solitude with nothing to occupy her wit and intellect. Then one day she became my assistant, and suddenly she was in an environment equal to the task of entertaining and stimulating her magnificent mind.

A.D.A. Holly Raines:
Then she should have taken up crocheting. Not felony robbery.

Alan Shore:
Granted. But for Catherine this was not about malice, nor financial gain or thrill seeking. It was about getting my attention. And she got it. Her reign of terror is over. I promise.

A.D.A. Holly Raines:
She pleads guilty to misdemeanor possession of a firearm? I’ll recommend probation. No jail time.

--------------------------------------------

Alan Shore:
私は彼女を悲しく孤独な老女と呼びましょう。何年も孤独に生きてきた女性で、彼女の理知と知性を埋めるものはなかった。そんなある日私のアシスタントとなり、突然に自身の素晴らしい頭脳を楽しんでかつ刺激できる職務の環境におかれた。

A.D.A. Holly Raines:
それなら彼女は編み物でも始めなきゃ。凶悪な強盗じゃなくて。

Alan Shore:
それは認める。しかしCatherineに限っていえば本件は悪意とか金品目当てとかスリルを求めてのことではない。僕の注意を惹きたかったんだ。そして注意を惹いた。彼女の脅威は去った。約束するよ。

A.D.A. Holly Raines:
武器の不法所有については罪を認めて。保護観察を勧めるわ。収監はなし。

AlanのCatherineを思う心根が吐露される台詞で、とてもストレートといいますか、スカッと伝わっていいですね。

she was in an environment equal to the task of entertaining and stimulating her magnificent mind

はこの一連の会話のなかでキーとなるフレーズですが、

equal to the task:《be ~》任に堪える、その仕事をやってのける
  • have no doubt that someone is equal to the task
    • (人)がその仕事をやってのけられると確信している
  • more than equal to the difficult task that lies before
    • 《be ~》今後の[前途に待ち受ける]難事[難局]を十分克服できる[乗り越えられる]
(英辞郎)

それからmindは会話の中で登場するwit and intellectと同義に扱われていますから、「心」とか「心情」ではなく「頭脳」と訳すべきでしょう。追記に記した地方検事補の交換条件の提示で使われている内容からも、「頭脳」が適当ですね。

Equal to the task...、なるほどこんな使い方をするんですね。

Equal to the Task: One Family's Journey Through Premature BirthEqual to the Task: One Family's Journey Through Premature Birth
(2002/03)
Dail R. Cantrell

商品詳細を見る

///

検事補は保釈を認めるための交換条件を出します・・・
検事補は保釈を認めるための交換条件を出します

Alanの

“she was in an environment equal to the task of entertaining and stimulating her magnificent mind”

という発言に触発されたのか、検事補は保釈を認めるための交換条件を出します。

A.D.A. Holly Raines:
Get me an interview at Crane, Poole and Schmidt. Let’s just say being District Attorney isn’t entertaining and stimulating my magnificent mind. Just get me in the door; I’ll get the job myself. And you’ll get Catherine Piper back.

相手の言葉を使って台詞を返す、とてもいい会話ですね。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/243-b72a8c08
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。