Cost one one's job

ここでは、「Cost one one's job」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十一話 製薬会社で抗癌剤の治験担当者(lab technician in oncological protocols)だったPeter Clark氏は、富豪Daniel Postによる癌新薬の実験への非道儀的な参加により、実験が公正な手続きに基づいた「二重盲検法(double-blind study)」に基づくものではなく不正な実験となった(The test was corrupted)、と証言台から被告を糾弾しています。

Attorney Samantha Fried:
What made you come forward?  Doing so has cost you your job. Correct?
なぜこの場に出ると決意なさったのですか?ここに出ると決めたことであなたは仕事を失いましたよね?
(放送訳:なぜ告発を?告発したことで解雇されましたね?)

Peter Clark:
Because some things are more important than a job.
何故って、仕事よりも大切なものがあると思うのです。
(放送訳:良心が許さなかった)

cost one one's job:解雇される
  • Alcohol cost him his job. :彼は酒のせいで職を失った。
(英辞郎)

cost ~ his job :(人)の職を奪う
  • The computerized cart could cost a lot of grocery store workers their jobs.
    コンピュータ内蔵カートの導入は食料品店の多くの労働者の職を奪うことになりかねない。
(英辞郎)

jobをcostするというのはなかなか面白い表現ですね。Cost の原義は"to stand at"だそうですが(http://www.etymonline.com)、動詞としてのcostは、
  • ~に負担をかける、犠牲を払わせる、~に…を失わせる
(英辞郎)

例えばこんな風に使われています。

Failure to make Finals will cost Saunders job
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sp20080604pv.html

Did Politics Cost Afghanistan Commander His Job?
http://pajamasmedia.com/blog/did-politics-cost-afghanistan-commander-his-job/

ふーむ、簡単な単語であるだけに、かえって使うのが難しそうです。でも比較的多く見かける表現なので、どこかでさらりと使ってみたいものです。それから、come forwardですが、

come forward 【句動】
1.        前に進み出る、人前に出る
2.        名乗り出る、申し出る、届け出る
3.        立候補する
4.        前向きに取り組む
(英辞郎)

come forwardについて、放送訳では「告発する」としていますが、辞書ではcome forwardについて直接に「告発する」の意は確認できませんでした。Come forward はむしろ、出頭する、とか、上記2の名乗り出る、として使われるようです。


///

告発を扱った映画はたくさんありますが、「インサイダー」はとてもリアルで、Russell Crowはこんな演技もできるのかと感心してしまった点も含め、印象に残る作品です。

インサイダー [DVD]インサイダー [DVD]
(2003/11/19)
アル・パチーノラッセル・クロウ

商品詳細を見る

告発/内部告発は、accuse, whistle blowのほうが一般的ですよね。
Whistle blowerは第八話で・・・

-----------------------
告発/内部告発は、accuse, whistle blowのほうが一般的ですよね。
Whistle blowerは第八話で使われたフレーズです。

Denise Bauer: And the women claim that it’s your old physician’s assistant that’s the whistle-blower.
女性たちは、あなたの年とった看護婦だと言っていて、彼女が告発者よ。

Dr. Barry Glouberman: Helen? I had to fire her!
ヘレンか?彼女はクビにしておくべきだった。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/192-c273fbdc
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。