Racket - といってもテニスではなく

ここでは、「Racket - といってもテニスではなく」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十話 クレジットカード会社のビジネスのやり口を明らかにして問題の核心に迫ろうとするAlanですが、相手もその手のクレームの取り扱いはなれているようで、上手にはぐらかされます。Alanは毅然とした態度で問題の核心に切り込んで行きます。

The credit card industry is more profitable than McDonalds, Microsoft and Walmart.
You’ve got yourself a multi-billion-dollar racket going.

クレジット・カード業界はマクドナルド、マイクロソフト、ウォルマートよりも儲かってるんですよね。
数十億ドル規模の悪徳産業に従事しているのですね。

Racket
Meaning "dishonest activity" (1785) is perhaps from racquet, via notion of "game," reinforced by rack-rent "extortionate rent" (1591), from rack (1).
http://www.etymonline.com/index.php?term=racket

バカ高いテラ銭(rack rent)を巻き上げる仕事(=ゲーム)、そのときにゲームとしてrackから連想されたのがテニスのラケット、だからracketで「あくどい商売」、すごい出辞ですね。

このRacketはその後Al Capone (1899-1947)の名言にも引かれていますから、今でこそ一般の人口に膾炙するまでになりましたが、その筋ではそれなりに箔のついた表現であったと考えられます。

Al Caponeの名言
My rackets are run on strictly American lines and they're going to stay that way.
私のやり方は厳密にアメリカ流だしこれからもそれは変わらない。
(英辞郎)

racketeer
【名】違法行為で金もうけをする人、ゆすり[たかり]を働く人
(英辞郎)

このracketにgoingをつけてracket goingとすると、「悪業」の意味の名詞的な言葉になるようです(辞書では確認できませんでした)。
現代ではracket going はこんな風に使われています。

例えば宿泊したホテルの印象を書く口コミサイトで、あのホテルはぼったくりだよ、みたいな感じでコメントを書くときに、Some kind of racket going on...
http://www.tripadvisor.in/ShowUserReviews-g34439-d85101-r5905382-Catalina_Hotel_Beach_Club-Miami_Beach_Florida.html

マフィアと繋がる悪徳弁護士の話しです
http://starkravingviking.blogspot.com/2007/03/do-lawyers-have-racket-going.html

Tax, Restaurant, Government, これらに共通するものといえば — そうです、Racketです。

Tax RacketTax Racket
(1995/05/23)
Martin L. Gross

商品詳細を見る

Kitchen Con: Writing on the Restaurant RacketKitchen Con: Writing on the Restaurant Racket
(2007/10/04)
Trevor White

商品詳細を見る

The Government RacketThe Government Racket
(1992/07/01)
Martin L. Gross

商品詳細を見る

///

Alanからracket goingで仕事内容を揶揄されたクレジットカード会社側の弁護士のコメントです。
Alanからracket goingで仕事内容を揶揄されたクレジットカード会社側の弁護士のコメントです。

Given that we are bigger than Walmart or McDonalds or Microsoft we enjoy some security.
And potential lawsuits like this? We have an expression in Texas, Mr Shore. 
You’re all hat, and no cattle.

放送訳
「マクドナルドより強いかどうかはともかく、大産業だよ。それを訴えても・・・、テキサスの格言だ、「牛のないカウボーイ」」

all hat and no cattle: 金持ちであると装うこと (英辞郎)

みなさんならどう日本語訳にしますか?
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/188-406ad7b6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。