For my money 或は To my money

ここでは、「For my money 或は To my money」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十話 Bradの審問を終えたShirleyたちはエレベーターの中でDennyが行った審問の内容を問い詰めます。本番前の打ち合わせでShirleyはDennyに目立って自分を主役にするような真似はしないでといったのにDennyはBrad以上にひときわ目立とうとしていたのでした。

Denny Crane:
The prosecutor wants to horrify the jury. We were diluting... the horro... scope.
検察は陪審を恐怖に陥れたいんだ。そこで我々はその恐...風に和らげるんだ
(放送訳:陪審の心をほぐそうとしただけのことだよ。)

Shirley Schmidt:
To my money you trivialized it. You may have just alienated the jury.
私に言わせれば和らげるどころか何も感じさせられなかった。あなたは陪審を変人扱いしただけ。
(放送訳:あきれさせて共感を失った)

放送ではTo my moneyとされていますが、辞書的にはfor my moneyというほうが一般的な使い方のようです。

for my money
Meaning: You can say "for my money" to mean the same as "in my opinion".
For example:
  • For my money, the best restaurant in town is the "Ahaan Aroy" Thai restaurant in Prescott Street.
  • Leo reckons Sony make the best TVs, but for my money the new Panasonics are much better than Sonys.
http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/F/for_my_money_723.htm

alienatedはこのドラマでは頻出の表現ですが、ドラマに限らず陪審がひいてしまって支持を得られなさそうになったときはalienated juryをよく耳にします。alienateはostrasizeの記事で紹介しました。

Shirleyの怒りは事務所に戻ってからもおさまらずPaulに愚痴ります。Shirleyの返しがなかなか素晴らしいので蛇足ながら紹介します。

Paul Lewiston: 
Is he out of his mind?  彼は正気か

Shirley Schmidt:
Well, he’s always out of it. Clearly it’s where he’s most comfortable.
そうね、毎度のことだけど。彼が最も心地よく感じる状況のようね。
(放送訳:いつもネジが外れてる)

his mind からout of mindした場所が彼には最も心地よいところだ、なんてとてもしゃれた表現でかつDennyのキャラクターが他人に与える印象を適確に表現していますね。

///

for my moneyを調べていたらあの懐かしいナンバーが頭から離れなくなってしまいました。
Donna Summer - She Works Hard For The Money
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/185-cd299741
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。