15 minutes - といっても15分ではなく

ここでは、「15 minutes - といっても15分ではなく」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十話 被告人Bradの事件を担当する検事は、Bradのlaw school時代の学友でもあるFrank Ginsbergです。Ginsberg検事は次期に政治の世界に身を移す野望も抱いているようで、Bradはそのへんをくすぐって検事を挑発します。

The district attorney clearly wants his 15 minutes.  Why should we make him wait?
地方検事は明らかに注目を浴びたいのです。どうして我々は彼を待たせてあげられましょうか
(放送訳:マスコミに注目され検察官も喜ぶでしょう)

We have a history and the opportunity for him to saddle me up as a cause.
私たちには過去がありこの機会があり、彼は私たちの関係を理由に私を標的にしたいのです
(放送訳:ライバルである私への個人的腹いせです)

15 minutes of fame:つかの間の名声
  • 「誰でも15分は有名人でいられる」というアンディ・ウォーホルの有名な言葉
  • In the future everyone will be world-famous for 15 minutes.
    • Catalogue of an exhibition of his art in Stockholm, Sweden (1968)
  • It's the place where my prediction from the sixties finally came true: "In the future everyone will be famous for fifteen minutes." I'm bored with that line. I never use it anymore. My new line is, "In fifteen minutes everybody will be famous."
    • Andy Warhol's Exposures (1979)
  • commenting on the nightclub "Studio 54", and his world famous quote.

15minutesといえばRobert De Niro出演の刑事もの映画のタイトルにもなっています。まさにこのウォーホルの言葉をタイトルにした映画で、メディアを利用した犯罪者が有名人になる、というメディアへの辛辣な批判を込めた作品でもあります。アメリカが冷戦後のロシアを描く手法として、マフィアの存在に焦点を当てたののもこの映画を嚆矢とするのではないかと思います。
http://www.eiga-kawaraban.com/01/01033001.html

saddle me up
直訳すると「私をサドルの上に乗せて!」となります。サドルは自転車のサドルなどで使いますが、saddleは乗馬の「鞍」が原意です。鞍の上にのせる→のせた人を祭り上げる→走らせる、といった意味です。この会話例では「as a causeとしてsaddle me upする」、即ち「ライバル関係がもとで私を打ちのめしたいのです」といった意味になります。

Iowa州選出の上院議員Fred Thompsonが “saddle me up” のフレーズで支持者に大統領候補者に推してくれと訴えたそうです。
Thompson: 'Saddle me up' in campaign
Iowa (AP) — Republican Fred Thompson says if he can be a presidential horse for conservatives to ride in the campaign, "All I've got to say is saddle me up."
http://www.usatoday.com/news/politics/election2008/2007-12-18-thompson_N.htm

///

15ミニッツ コレクターズ・エディション [DVD]15ミニッツ コレクターズ・エディション [DVD]
(2004/01/21)
ロバート・デ・ニーロエドワード・バーンズ

商品詳細を見る

BradとGinsbergがロースクール時代からどの程度のライバルであったかといいますと・・・
BradとGinsbergがロースクール時代からどの程度のライバルであったかといいますと、その後のbradの言葉から以下を理解できます。

I beat his ass in moot court. And I licked him several times in criminal cases since.

Lickに「打ち負かす」の意がありますが、Dennyは「なめる」の意のみを汲んでしまったようです。上記Bradの説明を聞いたDennyの言葉です。

You licked a man’s ass?

Dennyのキャラクター設定は最高ですね。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/175-30b6e867
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。