Boston Legalのドラマ・コンセプト

ここでは、「Boston Legalのドラマ・コンセプト」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第九話 DennyはLarry King Liveに再出演を果たし前回の出演に拍車をかける特殊な持論を展開しましたが、Larryは病欠で事実上の “Gracie Jane Live”となったこともあり、出演後の満足度は前回ほどではなかたようです。出演の前後にAlanと交わした会話を二つ紹介します。

[出演前]
Alan Shore: Why are you going on Larry King?
Denny Crane: Because the American public wants to hear from me.
Alan Shore: No. They want to be entertained by shock and drivel. That’s why that show is so happy to exploit you.

Alan Shore: なぜLarry Kingに出るんですか?
Denny Crane: なぜってアメリカ国民が私の見解を聞きたがっているからさ
Alan Shore: 違うと思います。国民が求めているのは衝撃とナンセンスです。だから番組はあなたに出演してもらいたいのです。

Shock and drivelはshock and aweを想起させる表現ですが、現代のTV番組が自称するEntertainmentを見事に揶揄した表現ですね。2005年12月の放送当時、同じような見解をもたれた方がいたようです。Shock and drivelのくだりに関する評価だけでなく、出演者評を含め全体としてすぐれたBoston Legal評になっていて、Boston Legalを見たことがない方はBoston Legalがどういう番組なのかきっと理解できることと思います。
http://kentucker.net/kenblog/?p=11

[出演後]
Alan Shore: Who’s Gracie Jane?
Denny Crane: Don’t wanna talk about it. Everybody thought I was being facetious. That it was inspired satire. Just can’t win.

Alan Shore: Gracie Janeは何者ですか?
Denny Crane: そいつは避けたい話題だな。みんな私が高等な冗談を言っていると思ったらしい。風刺の心に刺激されたのじゃないかとか。負けたよ。

Facetious, satire、両者について言葉の意味を確認します。といいますのも、両者ともhumor, ironyといった同義語は人間の感情を示す基本的な語であるとともに、Boston Legalのコンセプトを支えるキーワードと考えるためです。

上記キーワードの類語を見る事でドラマ・コンセプトの理解を深めようという意図のもと、英語サイトからのコピペ引用が多くなりましたが、我慢して読んでみてください。

Facetiousの類語です、witty, humorous, facetious, jocular, jocose:いずれも基本的に意味する内容は、provoking or intended to provoke laughter.
  • witty suggests cleverness and quickness of mind.
  • humorous applies broadly to anything that evokes usually genial laughter and may contrast with witty in suggesting whimsicality or eccentricity
  • facetious stresses a desire to produce laughter and may be derogatory in implying dubious or ill-timed attempts at wit or humor.
  • jocular implies a usually habitual fondness for jesting and joking
  • jocose is somewhat less derogatory than facetious in suggesting habitual waggishness or playfulness.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/witty

sat⋅ire /ˈsætaɪər/ –noun
  1. the use of irony, sarcasm, ridicule, or the like, in exposing, denouncing, or deriding vice, folly, etc.
  2. a literary composition, in verse or prose, in which human folly and vice are held up to scorn, derision, or ridicule.
  3. a literary genre comprising such compositions.

Satireも類語はたくさんあります、Irony, sarcasm, satire、いずれも意味するところは indicate mockery of something or someone.、で、いずれの単語もBoston Legalのドラマでは会話の中に頻出する単語です。
  • Irony: the indirect presentation of a contradiction between an action or expression and the context in which it occurs. In the figure of speech, emphasis is placed on the opposition between the literal and intended meaning of a statement; one thing is said and its opposite implied.  “Beautiful weather, isn't it?” made when it is raining or nasty.
    • Ironic literature exploits, in addition to the rhetorical figure, such devices as character development, situation, and plot to stress the paradoxical nature of reality or the contrast between an ideal and actual condition, set of circumstances, etc., frequently in such a way as to stress the absurdity present in the contradiction between substance and form.
    • Irony differs from sarcasm in greater subtlety and wit.
  • Sarcasm: ridicule or mockery is used harshly, often crudely and contemptuously, for destructive purposes. It may be used in an indirect manner, and have the form of irony, as in “What a fine musician you turned out to be!” or it may be used in the form of a direct statement, “You couldn't play one piece correctly if you had two assistants.”
    • The distinctive quality of sarcasm is present in the spoken word and manifested chiefly by vocal inflection, whereas satire and irony, arising originally as literary and rhetorical forms, are exhibited in the organization or structuring of either language or literary material.
  • Satire usually implies the use of irony or sarcasm for censorious or critical purposes and is often directed at public figures or institutions, conventional behavior, political situations, etc.
    • Satire, the general term, often emphasizes the weakness more than the weak person, and usually implies moral judgment and corrective purpose: Swift's satire of human pettiness and bestiality.
  • Lampoon refers to a form of satire, often political or personal, characterized by the malice or virulence of its attack: lampoons of the leading political figures.
http://dictionary.reference.com/

してみるとBoston Legalというドラマは(ironyやsarcasmというよりは)Satire を駆使して、そのときの政治や社会という個人をとりまく環境について(humorやwitというよりは)facetiousで形容される状況を演出しているドラマ、といえるのではないでしょうか。

///
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/172-945731fc
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。