I need the answer ten minutes ago

ここでは、「I need the answer ten minutes ago」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第九話 警察のpoisonous fruitsの問題から私人の捜査に踏み切るDeniseは、自分のやっていることの合法性の裏をとろうと、Garretに調査を命じます。

Garrett! I need you to do research.
Garrett、あなたに調べものしてもらいたいの

If a person breaks the law, or takes the law into his or her hands in order to save someone, say a kidnapped child, what is the exposure either civil or criminal?
もし人が法を犯したら、またはもし彼又は彼女が法を曲解したら、誰かを救いがたいために、例えば誘拐された子供とか、民事と刑事のどちらで裁かれるのかしら?

I need the answer ten minutes ago.
答えは10分戻って知りたいわ。
(放送では何の訳もあてられていませんでしたが、もし字幕を充てていたなら「早くしてね」のような感じになっていたのではないかと邪推します)

I need the answer ten minutes ago. はとてもユーモラスな表現ですね。部下に対してさらりと使ってみたいものです。
その後出てきたGarrettの調査結果は以下です。

Basically if compliance with the law would result in greater harm than breaking the law the defense of necessity justifies breaking the law.

基本的に法に沿っているのであれば、法を犯すよりも大きな被害が出る場合は、必要に迫られた防衛は法を犯すことを正当化します。

法律は本来、こんなふうに合理的といいますか、理屈で考えてもそうだなと思え、かつ人情で考えてもそうだよね、と結論づけられる構造になっているものです。でもイメージとしてなんか小難しいですよね。戦後日本の社会を法律から支えた法学の泰斗が面白い論考を展開します。講演録なので読みやすくなっています。

法律における理窟と人情法律における理窟と人情
(1987/09)
我妻 榮

商品詳細を見る
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/163-9a8dec2a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。