"Is" means is

ここでは、「"Is" means is」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第八話 買い物好きが過ぎて借金に悩むAlanの秘書Melissaは、悩みを知ったAlanからバイトを持ちかけられます。夜恐症のAlanの横に寝て、発作がでたときにAlanをなだめるバイトです。Melissaは、身を守る為に自作の契約書をAlanと交わします。

Standard service agreement contract, mostly boilerplate.
The language of what I will and will not do is quite specific.
So there won’t be any Clintonian mishaps, “is” means is.

標準契約書ですよ、ほとんど定型文言
私が何をして何をしないかについて明確に記しています。
Clinton風の間違いは起こりませんよ、isはあくまでisです。

boilerplate【名】
1. ボイラープレート、ボイラー板
2. 鋳型、印刷用の鉛版
3. 配給記事、共通記事
4. 決まり文句、常用文、短文挿入、文例集
5. 印刷待ちの原稿
(英辞郎)

Boston Legalというドラマは、放送時点の時流を敏感に汲み取り、最高の社会風刺を仕込んだTVドラマでもあります。当第八話の放送時は既にBill Clintonは前大統領でしたが、Monica Lewinskyとの関係は時代を超えて語り継がれる風刺対象です。Bill Clintonの事件当時の姿は、Season2の第1話でアメリカがキリスト教の国家であることを示すべく歴代大統領がGodのフレーズを口にするシーンを編集して集めたGarretの作成したビデオにもブラックユーモアたっぷりで登場していました。

Is means is の背景についてよく理解できそうなサイトを見つけました。
http://www.slate.com/id/1000162/

Bill Clinton and the Meaning of "Is"
Timothy Noah Posted Sunday, Sept. 13, 1998, at 9:14 PM ET

Years from now, when we look back on Bill Clinton's presidency, its defining moment may well be Clinton's rationalization to the grand jury about why he wasn't lying when he said to his top aides that with respect to Monica Lewinsky, "there's nothing going on between us." How can this be? Here's what Clinton told the grand jury (according to footnote 1,128 in Starr's report):

"It depends on what the meaning of the word 'is' is. If the--if he--if 'is' means is and never has been, that is not--that is one thing. If it means there is none, that was a completely true statement.... Now, if someone had asked me on that day, are you having any kind of sexual relations with Ms. Lewinsky, that is, asked me a question in the present tense, I would have said no. And it would have been completely true."

The distinction between "is" and "was" was seized on by the commentariat when Clinton told Jim Lehrer of PBS right after the Lewinsky story broke, "There is no improper relationship." Chatterbox confesses that at the time he thought all these beltway domes were hyperanalyzing, and in need of a little fresh air. But it turns out they were right: Bill Clinton really is a guy who's willing to think carefully about "what the meaning of the word 'is' is." This is way beyond slick. Perhaps we should start calling him, "Existential Willie."

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(拙訳) 何年か後、Bill Clinton大統領の功績を振り返ったとき、彼のその後を決定づけた瞬間といえば、大陪審に対し、なぜ嘘をつかなかったのか、自己を正当化した瞬間が挙げられるだろう。側近にはMonica Lewinskyとの関係について「私たちの間には何の関係もない」と語ったのに。これはいったいどういうことだろう?大陪審でのClintonの発言を引いてみる。
(according to footnote 1,128 in The Starr Report)

「それは、'is'という言葉の意味は何か、によります。もし'is'はisを意味し、決してhas beenではないのであれば、もちろんhas beenではありませんが、一つの考えです。もしnoneを意味するのであれば、全く正しい表現です。さて、あなたはLewinskyさんと性的な関係にありますか、ともし誰かがあの日私に訊ねていたら、それは現在形で私に訊ねた質問でしたが、私はいいえと答えていたでしょう。そしてそれは全くの真実です。」

"is"と"was"の違いは、ClintonがPBSのJim Lehrerに語ったときにつけ込まれた。「適切でない関係はありません(There is no improper relationship)」というLewinskyスキャンダルが出た直後のことだ。当時彼はワシントンの官僚たちが凄まじい対策を練っていたので、少し休みたいと思っていたようだ。しかし判明したのは、官僚たちのほうが正しかったということだ。何せBill Clintonは注意深く「'is'という言葉の意味は何か」を率先して考えるような奴だ。詭弁もいいとこだ。これからは彼のことを"実存主義者ビル君"と呼ぼう。

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

どうでしょう、Is means is の背景と、Is means isを会話の中で使うときに持つ意味のイメージはわきましたでしょうか?Is means isは、とても日本語にしづらいフレーズですが、「詭弁」を批判的に揶揄したり牽制するときに使ってみたいですね。

その他以下のサイトも参考になります。
http://scottishnous.typepad.com/my_weblog/2005/10/existential_wil.html

Is means isというそのままの名前を冠したサイトもあります。
http://www.ismeansis.com/

///

The Starr Report: The Findings of Independent Counsel Kenneth W. Starr on President Clinton and the Lewinsky Affair With Annotations by the Washington PostThe Starr Report: The Findings of Independent Counsel Kenneth W. Starr on President Clinton and the Lewinsky Affair With Annotations by the Washington Post
(1998/11)
Kenneth Starr

商品詳細を見る
Alanの返しです。
No touching. No cuddling. No sex. You’ve taken out all the fun.
と感想を述べたあと、 “Wig out”という語を発見し、つぶやきます。
I’m not sure the term ‘wig-out’ has legal teeth.
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/149-ceed9095
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。