For God's sake, In God's name, etc

ここでは、「For God's sake, In God's name, etc」 に関する記事を紹介しています。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


[For God's sake]
第一話 無実を証明できない痴漢容疑について示談ではなく裁判を望むAdamがShirleyにその理由となっている心境を吐露します。

I'm a respected surgeon, for god's sake. I don't jump out of alleys to fondle people.
私は外科医だよ、冗談じゃない、路地に飛び出して女性を触ったりしないよ

for gods sake は英辞郎では以下の4つが紹介されています。
  1.  <お願い事を強調するとき> 一生のお願いだから、どうかお願いだから、頼むから、後生だから
  2.  <驚き> ひどい、あきれた、何ということだ、なんてこった、とんでもない
  3.  <拒絶> いいかげんにしろ、本当にもう!、全くもう!、冗談じゃないぞ、よせよ、もーっ!
  4.  <疑問文で> いったいぜんたい、何だって
ここではほぼ3に近い2と3の間のような感じで使われているような気がします。日本語でも「おいおい勘弁してくれよー」といった表現はよく耳にしますね。でも日本語の場合、相手は人間の話し相手ですね。英語はGODなんですね。神のために、神に悪くないように、御意に、のような感じから転じて「冗談じゃないよ」、といった感じでしょうか?普段の会話や生活に神が登場しない日本人には使いにくい表現かもしれませんね。

ーーーーーーーーーーーーー

[In God's name]
第四話 Dennyは事務所でAlanと談笑中に銃を暴発させます。銃声に何事かと駆けつけるShirleyにDennyがかえします。

What in god’s name?
And it is in God’s name

いったい何事?
何ってそれこそ神の御名のもと行っている

# in God's name
  • 神の名にかけて、神に誓って、お願いだから、後生だから、
    〔疑問詞を強めて〕一体(全体)
    • 表現パターンin God's [Christ's, heaven's, hell's] name
(英辞郎)
長い人類の歴史に裏打ちされたシンプルな単語でできてる短い会話なだけに、奥深さを訳しにくいフレーズです。英辞郎には上記のように和訳があるのですが、それは英和辞典としての機能をはたすためで、本来的な意味を簡単に表現できる解説は古今東西なかなかお目にかかりませんし、私にもできません。

CBSの力作のようです。
http://www.themiracletimes.com/Christmas/CBS-In-Gods-Name.htm
リンクは貼ってていませんが、You Tubeで画像もあるようです。

NY Timesに連載もあります。
http://www.nytimes.com/ref/business/churchstate.html


このフレーズをタイトルにするのはナショジオだろうと容易に想像できますね。
In God's Name [DVD] [Import]In God's Name [DVD] [Import]
(2008/12/16)
Maryse Alberti、

商品詳細を見る

またダビンチ・コード以前にこんな作品も
In God's Name: An Investigation into the Murder of Pope John Paul IIn God's Name: An Investigation into the Murder of Pope John Paul I
(1997/12)
David Yallop

商品詳細を見る

放送では、「何してるの?」「武装は権利だよ」と訳されています。
スポンサーサイト


コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://hyoronglish.blog59.fc2.com/tb.php/12-09b6416a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。