FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十六話 LA出張を前にDennyは、すっかりLAに行った気になってウェットスーツに身を包み、シュノー ケリングの格好をしています。そんなDennyの姿を見つけたShirleyは、DennyLA行きを考え直すよういいます。どうやらDennyは毎年 のようにLAに行っては問題を起こしているようです。 

Shirley Schmidt:
Every spring, you take this little trip out West, and then we spent every summer, fall and winter trying to get the charges dropped.
 

Denny Crane:
If you’re referring to the Vanna White incident, there was contributory negligence on her part.


Shirley Schmidt:
You groped her rear end during the whole buffet line at a cocktail party. How exactly was she negligent?


Denny Crane: Her tushy. Legally it’s called an attractive nuisance.

drop charges against  ~への告訴[告発]を断念する (英辞郎)

Vanna White http://www.vannastyle.com/

1957年生まれの米国のタレントで、Wheel of Fortune game showというゲーム番組の代名詞的な司会者で知られた女性です。1992年にSamsungと広告代理店が、Vanna Whiteの合意無しにWheel of Fortune game showVanna Whiteを髣髴とさせるロボットで広告宣伝したために、Vanna Whiteは肖像権侵害でサムスン電機を訴え(White v. Samsung Electronics America, Inc., 971 F.2d 1395 (1992))、控訴審で勝利しています。
http://www.paulsiegelcommlaw.com/Cases%2520in%2520Communication%2520Law/Cases%2520Deleted%2520from%2520First%2520Edition/Chapter%25205/White_v_Samsung.pdf

本件を取り上げた日本語サイト:
blog.livedoor.jp/qingye1112/archives/180422.html

contributory negligence: 寄与過失

「今日,寄与過失の法理を採用している国,州はほとんどありませんし,純粋に寄与過失を適用している州はおそらくないでしょう」し、「寄与過失から比較過失へと言うのが世界の流れ」だそうです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/453875.html

 が、そもそも寄与過失とか比較過失とは何なのでしょうか?英米法では不法行為に係る損害発生時に、被害者に過失がある場合、判例法上、寄与過失(contributory negligence)及び比較過失(compara negligence)の概念を適して損害賠償を判断します。

  • 寄与過失
    • 損害の発生過程に被害者の過失が少しでもあれば、加害者の責任が全面的に免除されるとする法理。すなわち寄与とは自己の損害に与すること。
  • 比較過失

日本は、「民事交通訴訟における過失相殺率等の認定基準」を以って、比較過失を採用しています。また、「両成敗」がしっくり来る国民性よろしく、過失相殺を適用します。

損害賠償の額を定めるにあたり,加害者に全面的に負担させるのではなく,被害者にも過失があればこれを斟酌して損害の公平な分担を図る制度をい う。不法行為だけでなく債務不履行にも適用されるが,交通事故のように事故の態様が定型化できる場合にはそれに対応した標準的な過失相殺率により事故処理 がなされ,実務上も重要な役割を担う制度である。過失相殺では,公平の理念にもとづいて賠償額が減額されるわけであるから,被害者の過失も,加害者として の過失と較べて,注意義務違反の程度が軽いものでもよく,また,責任能力が具わっている必要はない(事理を弁識するに足る知能,〈事理弁識能力〉で足り る)
http://kotobank.jp/word/%E9%81%8E%E5%A4%B1%E7%9B%B8%E6%AE%BA

交通事故の過失相殺
myhoken.net/pdf/hiros_suggestion7.pdf

grope

【名】手探り
【自動】手探りする、手探りで捜す、模索する
【他動】~を手探りして見つける
〔異性の体などを〕まさぐる、〔女性に強引に〕痴漢行為をする
(英辞郎)

tushy 【名】〈俗〉尻 (英辞郎)

///

Tommie & GropeTommie & Grope
(2007/02/28)
Matt Johnstone

商品詳細を見る

The Tushy BookThe Tushy Book
(2009/03/31)
Fran Manushkin

商品詳細を見る

[Groped her tushy]の続きを読む
スポンサーサイト


第二十六話 ビクトリア朝時代の性風俗を研究する大学教授Clifford Cabotは、LaFondaという娼婦を買春した罪で投獄されました。Clifford Cabotの格調高い言い訳です。
 
I promise you I’ve done nothing licentious.
誓って言うが私は何も淫らなことはしていない。
 
licentious 【形】
〔性的に〕みだらな、勝手気ままな
 
I was cultivating case studies, conducting interviews with ladies of the eve… for my survey of Victorian sexual mores versus present day.
事例を掘り下げていたんだ、夜鷹にインタビューして・・・、僕の調査のためさ、ビクトリア朝時代の性風俗対今日。
 
ladies of the eve (lady of the evening)
夜の女、売春婦、→表現パターンlady of the night [evening] (英辞郎)
 
sexual mores
性風俗、性(的)慣行 
(英辞郎)
 
It was a demonstration speech.  The art of seduction vis a vis clothing removal.  Just ask LaFonda.
そうやるかの説明だったんだ。脱衣に対峙する誘惑の芸術。LaFondaに確認してくれ。
 
demonstration speech
どうやって実行するかの説明 (文書になれば “How to マニュアル”)
http://www.famous-speeches-and-speech-topics.info/speech-topics/demonstration-speech.htm
 
The art of seduction vis a vis clothing removal
脱衣に正視する誘惑の作法

Art of ~ という表現はよく目にします。この場合のArtは美術・芸術ではなく、もっと広く術、方法、作法です。
カタカナで広く認識されている英語では martial art 〔手足を使って戦うスポーツ。柔道、空手など。〕が知られています。
art of seduction   《the ~》誘惑[ナンパ]術

art of defense 護身術
Art of Murder 【映画】 《The ~》 殺しのリハーサル ◆米1988
art of selling 販売術

(以上 英辞郎)

vis-a-vis

【名】 向かい合っている人、相手、対等の地位にいる人
【前】 ~と向かい合って、~に対する、~に関して、~に相対して、~と差し向かいに、~と比べて
【副】 向かい合って 
(英辞郎)

源題は先述のとおり、Art of Murder です。
刑事マッカロイ 殺しのリハーサル [DVD]刑事マッカロイ 殺しのリハーサル [DVD]
(2007/12/28)
ジェフ・ゴールドブラム、ロバート・プレストン 他

商品詳細を見る

///
以前にも紹介しましたが、上岡龍太郎さんが性交をいやらしさなく表現してみよ、と・・・、

[Art of seduction]の続きを読む


第二十六話 女性従業員二人のけんかの原因をI’m in heatといって煙に巻いたAlanの武勇伝を聞きつけたDennyは、AlanをLAへの出張に誘い出し、LAでPrawlしてheatの状態を発散させようと提案します。
 
Denny Crane:
I have some business to do in the Los Angeles office. We’ll have time to prowl all we want, and we can write the whole thing off.
 
Alan Shore:
Denny, in all modesty, my state of heat doesn’t generally require me to prowl. Women have a tendency to find me.

prowl
【名】うろつくこと、はいかい
【自他動】〔餌・獲物などを求めて〕うろつく、ぶらつく、はいかいする
(英辞郎)
 
in all modesty; 控えめに言って、自慢ではない (英辞郎)

in all modesty  (humorous)
something that you say when you are going to talk about your own achievements
http://idioms.thefreedictionary.com/in+all+modesty
 
「自慢じゃないけど・・・」というのは日本人同士の日本語の会話ではよく使いますが、英語でも使えるとすばらしいきゃ無いですか、In all modesty..., 覚えておきましょう。

MODESTY 松井秀喜 つつしみ深い生き方MODESTY 松井秀喜 つつしみ深い生き方
(2007/03/23)
伊集院 静

商品詳細を見る


さて、会話は続きます・・・

heatの状態にあるときは自ら発散せずとも相手のほうからアプローチしてくる、とAlanは心憎い台詞で出張の誘いをかわしますが、Dennyはシーツの番丁で甘い誘いを仕掛けます
 
Denny Crane:
Let them find you in L.A. Now, don’t be difficult. You know we’re going. We’ll take the jet, grab a limo, drop by Crane, Poole and Schmidt―Los Angeles, do a little business. Then we’ll check into Chateau de Mer.  They have that luxury down bedding with the 500 thread cotton sheets―women love that high thread count.
 
Alan Shore: As do I.
 
Denny Crane: You mean, I’ve convinced you?
 
Alan Shore:
I do have a hankering for some strip mall sushi. Yes, the thread count put me over.  A few days. 
 
Denny Crane: I’ll make some calls.
 
The 500 thread cotton sheets
スレッドカウントとは、生地1インチ四方に織り込んでいる糸の総本数で、数値が高いほど、きめ細かくてなめらかな生地になる。
http://www.37sumai.com/special/15_pcup/01_mandarin.html

あるいはこちらのサイト
http://modernrattan.net/tc-kaisetsu.html
 
高級シャツで110-200番、シーツだとマンダリンオリエンタルでも450番(450TC)だそうですから、500番は相当に滑らかな肌触りでしょう。Chateau de Mer、とまってみたいものですが、架空のホテルのようです。

///

アメリカのAMAZONではシーツをさがすときにthread countで選べます。
日本ではシーツをthread countで選ぶ慣習はないようで、素材や大きさ、産地でシーツを語っています。

オーガニックコットン フラットシーツ きなりオーガニックコットン フラットシーツ きなり
()
メイドインアース

商品詳細を見る




第二十六話 エピソードのオープニングの場面です。オフィスの入り口で女性二人が取っ組み合いのけんかをしているところへShirleyとPaulが出勤してきました。どうやら原因はAlanの二股デートの結果(塩谷氏の二股プロポーズほど悪質ではない、プレイボーイのあそびの犠牲です)、デート相手の二人がけんかを始めたようです。事情を察してばつの悪そうな(それでも悪びれた様子はない)AlanにShirleyが一言いいます。
 
Shirley Schmidt:  Alan, this is absolutely . . .

Alan Shore:
Wrong. Yes. Office policy manuals and such. I know, Shirley.
But you’ll just have to cut me slack this time of year.

Paul Lewiston: This time of year?

Alan Shore: It’s spring. I’m in heat.
 
          - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Shirley Schmidt: Alan, これは絶対に . . .

Alan Shore: 間違ってる。そのとおり。会社の方針マニュアルの類とかでしょ、知ってますよ、Shirley。
でも毎年この時期だけは多めに見てくれませんかね。

Paul Lewiston: 毎年この時期?

Alan Shore: 春ですよ。私は盛りがついてるんです。
 
cut someone some slack this time
今回のところは(人)を大目に見る[勘弁してやる]
 
slack 【名】
1.        〔ロープなどが〕緩んだ[たるんだ]状態
2.        〔ロープなどの〕緩み、たるみ
3.        商売の不振、不景気、景気後退、閑散
4.        ひと休み、息抜き◆【参考】give [cut] someone some slack
5.        《slacks》〔普段着の〕ズボン
  (英辞郎)
 
Cut slackでは弛みを切る、転じてきつくする、になってしまいますから、間に入ったsomeoneがミソで、cut someone some slack、即ち「someoneにslackを切って分け与えてください」、という構造のイディオムです。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1236287
 
英辞郎のSlackの5番にもあるとおり、slackはズボンを示す単語として広まっているスラックスの語源でもあります。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148423109

///

同じスラックスでも売るときの枕詞で差別化をはからないと、という気持ちはわかりますが・・・

(フランコ コレツィオーニ)Franco Collezioni 銀座高級クラブの女性が選ぶ紳士スラックス3本組 40486(フランコ コレツィオーニ)Franco Collezioni 銀座高級クラブの女性が選ぶ紳士スラックス3本組 40486
(2012/02/10)
Franco Collezioni(フランコ コレツィオーニ)

商品詳細を見る



第二十五話 Ending: AlanとDennyのバルコニートーク
Boston Legalのエピソードは毎回、AlanとDennyがエピソードをに関連したおしゃべりを肴にスコッチと葉巻を嗜むバルコニートークで幕を引きます。25話もまた例外ではありませんが、すこし社会的な内容に発展します。もとの放送は2006年5月9日で、G.W.BUSH率いる共和党政権が米国民の信頼を失いつつあるなか、HilaryとObamaの主導権争いで勢いを増す民主党の躍進が目立ち、政権交代を予感させる空気が日増しに強まる時期でした。しかし、共和党か民主党かの2者択一に論点が移り、社会の抱える問題の本質を見失ってはいまいか・・・。Boston Legalというドラマは、Alanの台詞に込めた脚本を通して、当時の単純化された2分論に染まった社会に警鐘を鳴らし、批判すべき社会に知らず知らず同調していた自戒の告白を吐露します。
 
This notion that we have to take sides in this country now, you’re either with us or against us, Republican or Democrat, red state or blue state.  No one looks at an issue and struggles over the right position to take anymore.  And yet, our ability to reason is what makes us human. Lately, we seem so willing to forfeit that gift of reason in exchange for the good feeling of belonging to a group.  We all just take the position of our team.  I’ve certainly done it and hated myself for it.
 
こ の考えは、この国でいま、誰もがどちらかの側に付かなければならない、見方か敵か、共和党か民主党か、赤か青か、とか。もう誰も問題を直視しないし、もが いて正しい位置につこうとはしない。もともと、存在理由を見出す能力こそは私たちを人間たらしめるものです。最近、我々は集団に属する心地よさと引き換えに嬉々 としてその能力を放棄しているように思えます。我々はすべからく単に自分の所属するチームのポジションを取るだけです。私も確かにそうしましたが、故に自 己嫌悪に陥っています。

42年ぶりに国内にある全ての原発が停止した日本で起こっている、2者択一がちょうどこんな感じではないでしょうか。原発は安全か危険か、必要か不要か、再稼動すべきか停止すべきか・・・。そんな二元論に終始し、背後の社会問題や電力政策には目が向かない・・・。「フクシマ」論はAlanの台詞と同じくそんな社会の議論に一石を投じます。

「フクシマ」論 原子力ムラはなぜ生まれたのか「フクシマ」論 原子力ムラはなぜ生まれたのか
(2011/06/16)
開沼 博

商品詳細を見る

原発問題を含め民主党の未熟な政策運営の限界が露呈し、日本でも再び政権交代前夜・・・、という空気が出てもよさそうですが、「自民(民主)党も結局は民主(自民)党と同じ組織構造ゆえに政策運営は両者に明確な相違をもって国民に発露しない」という事実に気づいた有権者は、なかなか政権交代の空気を感じられません。

その間隙を縫って登場したのが橋本徹氏で、橋本氏は「システム」を論点に中央政界に颯爽と影響を及ぼしはじめました。自民でも民主でもなく、自民と民主の根っこにある「システム」に目を向けようよ、という理屈を展開し、日本の疲弊したシステムに戦いを挑む橋本大阪市長の姿は政権交代前夜のかすかな希望に映ります。
 
しかしこ の考えも、上記の台詞において「見方か敵か、共和党か民主党か、赤か青か」を、橋本市の論理に合わせて考えると、問題の本質を見失いかねない危ういさをはらんでいることに気づきます。

橋本氏は、システムに組み込まれるか、システムに挑戦するか、を問いかけていて、システムの中か外か、という選択を迫ります。今や誰も システムに組み込まれる状況を直視しないし、もがいて正しい位置でシステムをとらえようとはしない。もともと、システムに対する個の存在を理由付ける能力 こそが私たちを人間たらしめるものでした。最近、我々はシステムに属する心地よさと引き換えに嬉々としてその能力を放棄しているように思えます。我々はす べからく単に自分の所属する組織のシステム内での位置を気にするだけです。私も確かにそうしましたが、故に自己嫌悪に陥っています。

このシステムと個人の対立は映画マトリックスで展開された理論を彷彿とさせます。Keanu Reeves演じるNEOが属する人間側のチームはシステムに呑まれる事態を拒む物語を展開していましたが、さて、橋本徹はNEOになれるのか、私はそのなかでどういう立位置にいるべきなのか、原発問題も含め思考停止に陥っている状況を自戒し、しっかり考えなおしてみたいと思います。

マトリックス コンプリート・トリロジー [Blu-ray]マトリックス コンプリート・トリロジー [Blu-ray]
(2008/12/17)
キアヌ・リーブス、ローレンス・フィッシュバーン 他

商品詳細を見る

ところで、オバマはなぜ大統領に就任できたのか・・・
[政権交代前夜に登場した橋本徹はNEOになれるか?]の続きを読む


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。