FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十四話 Alanは、検察側がAlanに対して個人的に恨みを持っていて故にAlanを起訴したという検察側の暴挙を白日のもとに晒そうと相手を挑発し(もし個人的な恨みを裁判で晴らそうとしているのであれば審理無効の要因となる)、検察がなぜAlanを毛嫌いしているのか言ってみろ、とけしかけます。検察は嘘をつけない証言台でAlanを毛嫌いする背景を述べます。

IV 【相手に地雷を踏ませる】

Alan Shore: Tell us why.

A.D.A. Douglas Koupfer:
Oh, you would love for me to tell you why. That would be grounds for a mistrial. No. My grudge makes this prosecution a little more thrilling. But you’re on trial because you broke the law.

Alan Shore: Objection. Calls for a legal ruling.

Judge Robert Sanders: Sustained.

A.D.A. Douglas Koupfer:
You advised a client accused of attempted murder to flee. That’s a crime.

Alan Shore: Objection.

Judge Robert Sanders: Sustained.

A.D.A. Douglas Koupfer:
Perhaps you’d like to take the stand now. Put your character in issue.

Alan Shore:
My client trusted me to tell him the truth, which trust I honored. That’s my character, Mr. Koupfer.

- Mistrial (審理無効)
A trial that ends due to an error or misconduct, instead of a legal resolution, and is considered null. Ending a trial because of either an inability to continue, or because continuing would not be fair to one side.
http://www.legal-dictionary.org/ld.asp?q=mistrial

- Legal ruling
とても日本語訳の難しい言葉です。
検察はAlanに対して「お前は法を犯した」と叫ぶ態度をとっていて、検察のそんな態度に対しAlanは “legal ruling” という点から相手をけん制して裁判長にそのけん制を認められています。Alanの行為が違法かどうかを審議しているのに、つまり検察の仕事は違法の事実を証明することであるはずなのに、頭ごなしに「お前は法を犯した」という態度はlegal ruling (法の支配、というよりはモラル、法曹人としての基本的態度) に欠けるとのAlanの指摘なわけです。

- take the stand  証人台に立つ

///

拙訳は「続きを読む」の先に・・・

The Warren Court: Justices, Rulings, and Legacy (ABC-Clio Supreme Court Handbooks)The Warren Court: Justices, Rulings, and Legacy (ABC-Clio Supreme Court Handbooks)
(2001/03/01)
Melvin I. Urofsky

商品詳細を見る

[証人喚問 - その4(全4回)]の続きを読む
スポンサーサイト


第二十四話 検察は個人的な恨みからAlanを起訴してきていると踏んだAlanは、相手の発言を丸裸にすれば、法律に基づいて起訴しているのではなく個人的な恨みから起訴している実態を暴けるのではないかと考え、相手を挑発します(もし個人的な恨みを裁判で晴らそうとしているのであれば審理無効の要因となる)。しかし相手の検察側もなかなか尻尾を出しません。そこで今一歩踏み込んで、個人的に恨みがあるのでしょ?と直接的な表現で検事を挑発します。

III 【相手をおどらせる】

Alanの人間性については否定的な態度でとらえるくせに、発言については法律論まであてはめて真剣に捉えてくる検察の矛盾を突いたAlanは、検察の個人的な怨恨(personal grudge, 別の表現でdespise = 嫌悪)から起訴に出た相手の行動をあぶりだします。

A.D.A. Douglas Koupfer: Do you think that you’re fooling anybody?

Alan Shore: Do you, Mr. Kupfer? This is a personal grudge.

A.D.A. Douglas Koupfer: No, it isn’t. However much…

Alan Shore:
Did you not say in Judge Thompson’s courtroom two weeks ago, that you would like to see me suffer?

A.D.A. Douglas Koupfer: No.

Alan Shore:
You said your only fear was that someone would stab me before you would get the chance to take me down. Is it your testimony to this jury that you do not hold a grudge against me?

A.D.A. Douglas Koupfer:  It’s my testimony that that grudge is not in play.

Alan Shore: It’s not in play?

A.D.A. Douglas Koupfer:
No, it is not. Admittedly, I do not like you. It makes me happy to be prosecuting you.

Alan Shore: You despise me.

A.D.A. Douglas Koupfer: All right.

単にthat is not grudgeと表現せずに、

It’s my testimony that that grudge is not in play.

と表現するのは日本人の英会話にはなかなか高いハードルです。

grudge
【名】
悪意、恨み、怨恨、怨念、わだかまり
Is the suspect's motive a grudge? : 容疑者の動機は怨恨ですか?

in play
1. 働いて、動作して、影響を及ぼして
2. ふざけて、冗談に
3. 試合中で
4. 〔サッカーなどの球が〕ライン内で

以上 英辞郎

Grudgeが背景にあるわけではない、grudgeは影響を及ぼしていない、とnot in play を添えて表現しているわけですが、grudgeは同じ否定的な感情の発露でも計画的な発露(demonstration, display, presentation, disclosure)ではなく、感情からの発露を前提としている表現ゆえに “in play” との組み合わせがしっくり来るのでしょう。

・・・

ハリウッドでリメイクされた日本のおなじみホラー映画の英語タイトルは「GRUDGE」となるようです。

呪怨 ザ・グラッジ3 [DVD]呪怨 ザ・グラッジ3 [DVD]
(2009/09/02)
ジョアンナ・ブラッディー、ギル・マッキニー 他

商品詳細を見る




第二十四話 まずは法律論を応酬した二人でしたが、Alanは「検察は個人的な恨みからAlanを起訴してきている」と踏み、検察側の発言を丸裸にすれば、法律に基づいて起訴しているのではなく個人的な恨みから起訴している実態を暴けるのではないかと考え、論点を変えて相手を挑発します。しかし相手の検察側もなかなか尻尾を出しません。

II 【相手のおびき出し】

Alanの論法は、検察はAlanが被告に示唆した発言については全くの肯定で内容を鵜呑みにし細かく法律的にごちゃごちゃと指摘しているのにもかかわらず、Alanの人柄についてはまったく否定的な態度でいるではないか(you didn’t take me seriously, but you claim I was serious with Mr. Mkeba)、と検察側の態度の矛盾を指摘する論法です。

Alan Shore:
But I’m a kidder. You know that. I offered you $10,000 to drop this, did I not?

A.D.A. Douglas Koupfer:
Yes, as either a transparent attempt to entrap me or a demented plan to have me recused.

Alan Shore:
The point is, you didn’t take me seriously, but you claim I was serious with Mr. Mkeba. You seem to know this “beyond all reasonable doubt”, in fact. Which given you weren’t even there!

このA.D.A. Douglas Koupfer:の台詞はなかなか素敵です。

a transparent attempt to entrap me or a demented plan to have me recused.

と、韻を踏みこそせずとも詩的な印象さえ漂う対立的に畳み掛ける表現で相手を挑発しています。

  • a transparent attempt to entrap me  私を捕らえるストレートな挑発
  • a demented plan to have me recused 私から逃げる歪んだプラン

対立的に重ねてくる表現である点を踏まえるなら、辞書訳を直接に充てるよりも、和訳の際に以下の関係を意識して日本語を当てたいものです。上記がうまく訳せているのかどうかの評価は批判的なご意見に委ねます。

Transparent (明白な、見え見えの) vs Demented (発狂した)
Entrap (わなにかける、(人)を(策略に陥れる) vs recuse (忌避する、拒絶する、関与しない)

(( )内の日本語訳は英辞郎)

///

「対比」というのは物事を理解する際に時としてたいへん有効な手段です。

特進レベル 二文対比の英文法スキル90特進レベル 二文対比の英文法スキル90
(2005/06)
平井 正朗

商品詳細を見る



第二十四話 Alanは、殺人未遂で有罪判決の可能性が高いアフリカ系アメリカ人の被告を逃亡させ裁判を逃れさせた疑いで起訴されています。検察側の地方検事補(Assistant District Attorney)のDouglas Koupferは、何度となくAlanに煮え湯を飲まされてきた個人的背景もあって、ここぞとばかりにAlanを攻め立てます。とはいえ逃亡はあくまで示唆された内容を被告が解釈して実施したもので、逃亡幇助の明確な証拠はありません。さらにAlanは検察を挑発して嘘をつけない証言台に引きずり出し、起訴は個人的な恨みに基づくものだと白状させて、審理無効を訴える作戦に出ます。

今回紹介する会話は、スリリングで息詰まる神経戦で、内容・表現ともにとても面白い高級表現のてんこ盛りですが、いかんせん長いので、今回を含めて4回にわけて掲載します。

I / IV 【表面的な探りあい-法律論の戦い】

事実としてAlanは被告に対し、自分は弁護士なので逃亡を勧められないが逃亡以外に裁判での有罪(実刑)を逃れる手はないとの見解を示しました。被告はその言葉を聞いて自己の判断で逃亡に踏み切ったわけですが、裁判の争点は、Alanは法を犯したのか犯さなかったのか、に当てられます。あくまで見解を示しただけと主張するAlan(I told him it was his only option)に対し、検察は逃亡を勧めたと主張します(You advised your client to jump bail, to flee the jurisdiction, same thing)。

本件の争点になっている「弁護士として許される行為」について、応酬される会話をまとめて整理します(日本語訳のない会話の内容を理解する一助となれば幸いです)。

弁護士の行為として許されるものは?
(左から右へ行くにつれて違法性が高くなる)

警察に真実を言うな、と言う

警察に渡す情報を被告と共謀して画策する

警察に嘘を言え、と言う

許される

法の範囲内であれば
許される

許されない


上記をモデルとして今次の争点をまとめますと・・・

弁護士として逃亡を助言できないと断った上で、逃亡しか選択肢はないと示す

逃亡するしか選択肢がないと判断した被告の行動を見届ける

逃亡しろという。

許される

法の範囲内であれば
許される

許されない

 問題はこの「法の範囲内であれば許される」の解釈です。Alanの解釈は、もし「逃亡するしか選択肢がない」と被告が考えたときに;

  • そうではない、他に選択肢はある、とDisagreeした場合は嘘をつくことになる
  • そうだ、他に選択肢はない、とAgreeしたら弁護士として逃亡を幇助する犯罪となる
となるので、「弁護士として逃亡を助言できない」と断った上で、「逃亡しか選択肢はない」との弁護士見解を示し、被告はそれを自分自身で解釈し自分の判断で逃亡した、よってAlanは罪を犯したわけではない、との理屈を展開します。

対して検察は、

If that agreement can be construed as advising him to flee, yes.
もしそのAgreeが逃亡をアドバイスする文脈で理解されるなら有罪だ

とAlanが自身を正当化した根拠が大雑把な2択になっているために、考え方を厳密に適用し今回のAlanの行為はこの厳密さを欠いている、Alanは逃亡の実行を理解できる文脈で発言した、逃亡を幇助したのと同じこと、と注意を喚起し、Alanの発言の違法性を指摘します。

・・・

弁護士の仕事術・論理術 (成美文庫)弁護士の仕事術・論理術 (成美文庫)
(2005/10)
矢部 正秋

商品詳細を見る

今回の会話はこちら ↓↓ の「続きを読む」で 
[証人喚問 - その1(全4回)]の続きを読む


第二十四話 精神治療から復帰したパートナー弁護士Edwin Poolの奇怪な発想で、事務所の太った事務員Phil Mickleは、大好物で食べるのを止められないお菓子に糖尿病の原因があるとして、世界最大級のお菓子メーカを訴える羽目になりました。メーカー側からは若い女性弁護士Vivian Marinoが乗り込んできて事務所側と対峙します。Vivian Marinoは「馬鹿な訴えだ」と言わんばかりに挑発的な態度で話し合いに臨んでいるので、Phil Mickleは気にいりません。

Phil Mickle:
Do you talk dismissive like that to everybody? Or just me?
あなたはそんな風に侮蔑的な態度で誰に対しても話すのですか?それとも私だけ?

Vivian Marino:
I wasn’t in a dismissive mood when you tried to wiggle out of this lawsuit, was I?
私は侮蔑的な態度なんてとってないわ、あなたがこの訴訟を回避しようとしていたときは、侮蔑的だった?

Dismissive【形】

〔人・物事について〕真剣に[真面目に]考えない、否定的な、拒否する(ような)、軽蔑的な
(英辞郎)

参考までに「侮辱する」を和英で引きますと、
Mickey (out of)、tear [cut] ~ to [into] pieces [bits, shreds, rags, tatters]、treat someone with contempt
(英辞郎)

このcontemptは過去に held in contempt で紹介したあおの言葉です。

また【他動】では、
defame〔【参考】slander ; libel〕、denigrate(人の性格や評判を)、dog〈俗〉、insult
(英辞郎)

また、「侮蔑する」は、【他動】despise と引かれます。(英辞郎)

DismissiveについてThesaurusでは、uninterested、rejectiveといった言葉が登場しています。 
http://www.thefreedictionary.com/dismissive

つまりDismissiveは、侮辱・侮蔑に関する言葉として、他の語をもって代えがたい、相当のユニーク性を有する言葉のようです。

wiggle out of
身をくねらせて~を逃れる、~をうまく回避する、~を言い抜ける

wiggle out of something
1. Lit to get out of something or some place; to squirm out of something or some place.
2. Fig. to manage to get out of a job, the blame for something, or a responsibility.
http://idioms.thefreedictionary.com/wiggle+out+of

同じような表現で以前に dodge (the bullet) というフレーズを紹介しました。上記のthe free dictionaryの説明を見る限り、単にAvoidするdodgeに対して、wiggle out ofは”manage” to get out of という”manage”の要素が機能した「回避する」だと言えそうです。

///

どんな Meditation なんでしょう・・・?

Dismissive MeditationsDismissive Meditations
(2011/03/28)
Mark Adams

商品詳細を見る



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。