FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十三話 Alanはひょんなことからかつての同僚 Chelina Hall と人種案件を担当することになり、事務所で打ち合わせています。Alanに恋心を寄せるMelissaには、Celinaと親密そうに話すAlanが気が気でなりません。あまりに緊密な二人の様子を見かねたMelissaはAlanを呼びつけ率直に、あまりに親密に話している姿を快く思わない、とストーカー気味に告げます。

Alan Shore:
Melissa, you and I kissed once. I barely participated, we certainly didn’t agree to any kind of exclusivity.  No hickies, or pins, or letterman jackets.

Melissa、君と僕は一度キスした。ぼく的にはわずかに分かちあった気ではあるが、何か排他性を承諾したわけではないんだ。交際宣言しているわけでも、拘束しているわけでも、同じ釜の飯を食っているわけでもない。

Melissa Hughes:
You and I are in a relationship, Alan. The fact that you don’t realize it doesn’t give you the license to be unfaithful.

あなたと私は付き合っているのよ、Alan。そのことにあなたが気づいてないからといってあなたが不誠実になっていい法はないわ。(*訳者注:橋田壽賀子風「法はないわ」を使ってみました)

Alan Shore: You’re mad as a hatter.       君はどうかしているよ。

Alanの台詞 No hickies, or pins, or letterman jackets は、辞書で明確にイディオムとして記載されているわけではなく、日本語訳が難しいところです。キスマークは相手に印を付けて相手を含めた周囲に自分の存在を知らしめる行為、PINは釘を指して相手を制御する行為、letterman jacketはペアルックで価値観の共有を認識する象徴的な行為、そういった行為のニュアンスを崩さず、Alanの表情とかも伝わるように・・・、と、なんとか訳をつけましたが、マダマダ修行が足りません。

Hickie/sはキスマーク
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Hickies

letterman jackets
レターマン・ジャケット
◆高校や大学の頭文字、ロゴ、あるいはシンボルを大きく表したジャケット
(英次郎)

let·ter·man (ltr-mn, -mn) n.
A secondary or college student who has earned a letter in a particular activity, especially a varsity sport.
http://www.thefreedictionary.com/Letterman's+jacket

で、今日の本題mad as a hatterです。

むかしフェルトの帽子を作るときに中毒性のある毒薬「硝酸第2水銀」を使用していたため、帽子屋=狂人とされていたようです。

mad as a hatter (1857) is said to be from erratic behavior caused by prolonged exposure to poison mercuric nitrate, used in making felt hats.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=hatter&searchmode=none

mercuric nitrate:硝酸第2水銀 (英辞郎)
硝酸第二水銀は「硝酸水銀(Ⅱ)」とも表記され、熱 した濃硝酸と水銀との反応で得ることができる毒物の水銀化合物の一種である
  • 吸湿性があり、加水分解され、水に溶けやすいほど毒性が強い無水物と水和物があ り、通常は一水和物として流通している。また光により分解するため、乾燥した冷暗所で保管する。
  • かつては毛皮やフェルト製造時の処理に使用されたが、毒性と環境への影響が強いため使用されなくなった。
  • 胃腸の激痛、嘔吐、下痢などによる衰弱で死に至る場合がある。慢性中毒は、歯がボロボロになり、消化不良、指の震え、皮膚炎などを起こす。主に試薬などに利用されている

ルイス・キャロルの児童文学『不思議の国のアリス』に登場する、架空の人物The Hatterに出辞を求めるようですが、詳しい説明は既にこちらのサイトで展開されているので、ご参考あれ。
http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z055.htm

///

アリス・イン・ワンダーランド [DVD]アリス・イン・ワンダーランド [DVD]
(2010/08/04)
ジョニー・デップ、ミア・ワシコウスカ 他

商品詳細を見る

スポンサーサイト


第二十三話 精神科医を銃で撃ったDennyは事務所のパートナー経営者でもあります。 同じくパートナーであるShirleyとPaulはその他のパートナーたちによるDennyの解任動議をどう扱ったものか悩みます。他のパートナーたちの真剣な不満を聞いているPaulと、Dennyをかばおうと必死のShirleyのやり取りです。

Paul Lewiston:
The managing partners have convened a meeting. The topic of discussion is deposing Denny, expelling him from the firm.

Shirley Schmidt: What? First of all the financial hit would…

Paul Lewiston: They don’t care. They’ve had enough.

Shirley Schmidt: Second of all, they need to read their partnership agreement. Denny can’t…

Paul Lewiston:
Evidently, we need to read it. There is a clause which calls for his ouster should he ever be convicted of a felony, which he is certainly looking at now.

Shirley Schmidt: What do we do now?

Paul Lewiston: I don’t know. They seem serious. Why shouldn’t they be? He shoots people.

以前も発砲事件を起こし、突飛な行動で事務所のパートナーたちから疎まれてきながらも、なんとか切り抜けてきた(dodge the bullet)Dennyも、今度ばかりは窮地にたっているようです。なんといってもFelonyですから。Felonyは、Law and Order, SVUの冒頭で毎度流れるナレーションでおなじみの言葉です。

In the criminal justice system, sexually based offenses are considered especially heinous. In New York City, the dedicated detectives who investigate these vicious felonies are members of an elite squad known as the Special Victims Unit. These are their stories. (Deng Deng)
Law & Order 性犯罪特捜班 シーズン1 DVD-SETLaw & Order 性犯罪特捜班 シーズン1 DVD-SET
(2010/10/22)
クリストファー・メローニ、マリスカ・ハジティ 他

商品詳細を見る

Felony:英法系の国での重犯罪を示す言葉(犯罪者の土地や所有物について押収を伴う)。
もともと陛下を絶対的に頂点に擁する国イギリスでは国家反逆罪(Treason)は死罪でした。しかしながら裁判官も人の子で、絶対王政のころならまだしも、議院内閣制以降の英国では死刑宣告はなかなか下されず、死刑の代わりに登場したのがオーストラリアへ送るという終身刑でした。そこで1848年に、引き続き死罪の対象となるTreasonについては3つがTreason Felonyとして明確に分類されることになりました(The Treason Felony Act 1848)。

しかし時代が下り、民主化の進展とともに国家反逆などという罪が意味を失ってくると、犯罪の頂点にあったTreason, Treason felonyといったTreason系の犯罪の意味は薄れ、犯罪はTreason以下ではfelonyを括り、felonyでない犯罪は misdemeanors(軽犯罪)と括って犯罪を分類構成しました。人権概念の発展した現在では更にFelony - misdemeanorsの区別も廃止され、専ら indictable offenses(正式起訴犯罪) と summary offenses(略式起訴犯罪)という区別を用いるに至っています。

米法では今も州によって詳細は異なるものの Felony(死刑や1年超の懲役の対象となる)と misdemeanors(1年以下の懲役)を区別しています。

Wikiのほか、以下のサイトを参照しました。
http://law.jrank.org/pages/18580/Felony-Misdemeanor.html
http://www.california-criminal-law.com/history.html

///

Treason-FelonyTreason-Felony
(2010/04/06)
John Hill、Piccadilly, . Chatto and Windus 他

商品詳細を見る



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。