FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十二話 M&A部門から異動して来たAudreyとひょんなことで知り合ってさっそくいい関係になったBradでしたが、Audreyが情熱的に(平時であれ情事の最中であれ)“Vajina”という言葉を連発するので、ちょっとひいてしまいます。BradはAudreyとの関係を清算しようと、正直にVajinaを連発されるのがいやだと伝えますが、Audreyは納得できません。

Audrey Pugliese:
Did you just flinch?
怖気づいたの?

flinch
【名】尻込み、たじろぎ
【自動】〔恐れや痛みに思わず〕後ろへ下がる、ギクリとする
〔不快なことに〕たじろぐ、ひるむ、立ち向かわない
(英辞郎)

flinch (flnch)
intr.v. (flinched, flinch·ing, flinch·es)
1. To start or wince involuntarily, as from surprise or pain.
2. To recoil, as from something unpleasant or difficult; shrink.
n. An act or instance of starting, wincing, or recoiling.

Did you flinch? は、are you frightened?, Are you scared? といった表現と同様でしょうし、Back to the future では、chicken?がおなじみでしたが、Did you chicken out?Did you turn chicken?といった表現にも代替可能かと思われます。その他、以下のような表現もありますが、Audreyのキャラクターや相手との関係を考えると、Did you flinch? というシンプルで力強いこの表現が適切に思えます。
cow down
squib out〈豪〉
poop out

///
Did Cowards Flinch?: A Cartoon History of the Labour PartyDid Cowards Flinch?: A Cartoon History of the Labour Party
(2006/10/01)
Alan Mumford

商品詳細を見る
スポンサーサイト


第二十二話 夫Ivanの浮気相手がIvanの前妻であるShirleyなどとは思いもせず、新妻MissyはShirleyの事務所を訪ね、Shirleyに夫の浮気の疑惑について相談しました。Ivanの口車に乗せられていたと悟ったShirleyはIvanとの関係にきっちりとけじめをつけ、IvanはMissyときっちり浮気を否定する話し合いをしたので、MissyはShirleyにIvanの浮気は思い違いだったと打ち明けます。

Missy Tiggs:
The thing is, I have a tiny confession to make. I know I shouldn’t, but I still have a squinch of a doubt when it comes to Ivan’s fidelity. I just don’t wanna doubt him for the rest of my life. You have such a clear mind. What should I do?

でもね、私はちょっと打ち明けたいの。こんなことすべきじゃないと思うけど、ことIvanの誠実さの話になると私は今も少し疑念を持ってるの。残りの人生でずっと彼を疑いたくないだけなんだけど。貴女なら理解してくれると思うわ。私どうしたらいい?

have a squinch of a doubt:
特に辞書に載っている表現ではありませんが、意味は、「小さな疑念を抱く」。

a squinch of ..., は、a piece of, a bit of, a snip of, a tip of, a faint of, ・・・などなどの一形態ですが、脚本家は私の知らないsquinch of という表現を使っています。今更ながらですが、a xxxxxx of ..., の xxxxxx 部分には、大きさを表すさまざまな表現を代入して、「ほんの」「わずかの」、大きいものであれば「すごい」「でっかい」といった意味を表現できるわけです。
 
squinchとは何でしょう?

squinch (skwnch) n.
A structure, such as a section of vaulting or corbeling, set diagonally across the interior angle between two walls to provide a transition from a square to a polygonal or more nearly circular base on which to construct a dome.
[Alteration of scuncheon, from Middle English sconchon, from Old French escoinson : es-, out of (from Latin ex-; see ex-) + coin, angle, wedge; see coin.]

squinch [skw?nt?] n
(Fine Arts & Visual Arts / Architecture) a small arch, corbelling, etc., across an internal corner of a tower, used to support a superstructure such as a spire Also called squinch arch
[from obsolete scunch, from Middle English sconcheon, from Old French escoinson, from es- ex-1 + coin corner]

http://www.thefreedictionary.com/Squinch

なるほど、欧州の古い建築物の天井部分にある小さなアーチのようです。特にドーム状の天井を持つ建物のドーム形状を支える建物の内側の構造のようです。


この写真は、イタリアのシエナの教会の内部 (写真提供:comsaruさん)
Squinch

squinchを使って「ちょっと」、「小さな」と表現するのはなかなか面白いと思いますし、ちょっと素敵な気さえします。

///
Palace and Mosque at Ukhaidir: A Study in Early Mohanmadan ArchitecturePalace and Mosque at Ukhaidir: A Study in Early Mohanmadan Architecture
(2009/11/11)
Gertrude Lowthian Bell

商品詳細を見る


第二十二話 法廷弁護士としての第一歩を踏み出したJerryでしたが、いざ法廷に立つと勝手が違うようで、自分が尋問する番になってもAlanに代わってくれと言い出す始末です。AlanはなんとかJerryに尋問をさせようと説得を試みますが、いつまでもこそこそと二人の弁護士同士が話しているだけで、裁判は前にすすみません。見かねた判事(Robert Thompson判事)が言います。

Judge Robert Thompson:
Counselors? The suspense is killing me.

弁護士さんたち、先を待てないんですけどねぇ・・・。

The suspense is killing me.
知りたくてたまりません。/どきどきするのは命を縮めるよ。/すごくそわそわする。
(英辞郎)

英辞郎の訳だけで深い解説は不要かと思われます。日本語にも定着した「サスペンス」が私をKILLする、というのですからとても愉快にして素敵な表現に思えます。

最近更新されている形跡はありませんが、そのままのタイトルのブログがあります。内容からなんとなく意味がわかります。
http://www.thesuspenseiskillingme.com/

///

若いころThe suspense is killing meを感じながら読んだ記憶のあるサスペンス作品です。

歯と爪【新版】 (創元推理文庫)歯と爪【新版】 (創元推理文庫)
(2010/06/10)
ビル・S・バリンジャー

商品詳細を見る


こちらは読んだわけではありませんが、タイトルそのまま、読む前からThe suspense is killing me状態(?)です。

The Suspense Is Killing MeThe Suspense Is Killing Me
(1990/09)
Thomas Maxwell

商品詳細を見る




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。