FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十話 アメリカ人実業家Sam Wolfsonは香港での事業縮小についてアジア市場に詳しい顧問弁護士のPaul Lewistonに相談しようと事務所を訪れましたが、出てきたのは家族の問題で仕事を控えているPaulに代わるDennyでした。Sam WolfsonにとってDennyは一緒に遊ぶ限りはいい相手なのですが、ビジネスの話をするとなるとちょっと違和感があるようで、もぞもぞじれったい言い回しでDennyに語りかけます。

Denny, we’ve known each other a long time so I don’t take any pleasure in being this blunt but... , I love having a drink with you, schmoozing... Paul’s the one I deal with. I mean, he’s the expert in Asian markets and you... well...

Denny, 僕たちは知り合って相当になるし、こんなことをいうのは気が進まないけど…、ぼくは君と飲んだりおしゃべりしたりは好きだけど…、 Paulが話す相手なんだ。つまり、彼はアジア市場の専門家で、君は・・・、その・・・

I don’t take any pleasure in being this blunt but... ,というのはなかなか素敵な表現ですね。英英辞典ではいまひとつ詳細に解説されない言葉ですが、英辞郎では、形容詞の訳と紹介例文が厚く、例文でForgive me for being blunt. という表現を紹介しています。

blunt 【形】
1. 〔刃・先などが〕とがっていない、切れ味の悪い
2. 〔感覚などが〕鈍い、他人の気持ちを考慮しない
3. 無愛想な、無遠慮な、ぶっきらぼうな、きっぱりとした、率直な、単刀直入の
  • Can I be blunt with you? : 遠慮なく話してもいいですか?
  • My brother is very blunt. : 兄は真っすぐに物を言う。
  • To be blunt, you're not that important. : 遠慮なく言えば、君はそれほど重要じゃない。
  • Forgive me for being blunt. : 失礼ですが率直に申し上げます。/歯に衣を着せずに言わせてもらいます。
  • Do you have to be so blunt? : そこまで言うか。/そんなにずけずけ言わなくてもいいでしょう。
    ◆【場面】相手の発言が無遠慮過ぎる。
(英辞郎)

日本語で「あまりこういうことはいいたくなけど・・・」、とか「はっきり言ってねえ・・・」或いは関西圏の「言うてすまんが」のような表現に、not take any pleasureという枕詞がつくので、とてもマイルドな表現になっています。

------------

関西圏の人なら、Blunt はこの人のためにある言葉、と言えば理解していただけるのでは・・・。

たかじんのそこまで言って委員会たかじんのそこまで言って委員会
(2004/04)
たかじんのそこまで言って委員会

商品詳細を見る

スポンサーサイト


第二十話 Donald Whartonは、自宅の居間で独りTVを見ながら食事しています。見ている番組は Millionaire(クイズ ミリオネア)です。以下の会話は、ミリオネアのなかの一場面です。

Game Show Host:
This is for four thousand, Bob. A provost is a high-ranking officer commonly found at
what type of institution? Museum? Hospital? University? Bank?

4千万ドルの問題ですよ、ボブ。Provostは、上級職で通常はそのタイプの組織に見られるでしょうか?博物館?病院、大学、銀行?

Contestant Bob:  University.  大学

Host:  Final answer? ファイナルアンサー?

Contestant Bob:  Final. ファイナル

Host: Yes sir! You got it again, Bob!
そうです!またやりましたね、ボブ!


Bobがすごいのか、アメリカ人には常識なのか、日本人は(失礼!少なくとも私は、)provostなんて知りません。
知っておいて損はないかもしれませんので、調べてみました。

provost 【名】
1. 〈英〉〔大学の〕学部長、学長、総長
2. 〔中世荘園の〕執事
3. 〔スコットランドの〕市長
4. 《キリスト教》〔司教座教会の〕主席司祭、〔聖堂参事会教会の〕参事会長
5. 《軍事》憲兵
6. 〈古〉監獄の守衛
(英辞郎)

ちなみに他の組織の長は
  • 館長 curator (博物館・美術館などの)
  • 病院長及び頭取 president
です。またPROVOSTの語源を見てみると、「前に置く」といったような意味から転じて首長の意になったようです。

provost
O.E. profost,
from M.L. propositus (reinforced by O.Fr. cognate provost),
from L. propositus/praepositus "a chief, prefect" (cf. O.Prov. probost, O.H.G. probost, Ger. Propst),
lit. "placed before, in charge of,"
from pp. of præponere "put before" (see preposition).
Provost marshal first recorded 1510s.
http://www.etymonline.com/index.php?search=provost&searchmode=none

///

Provost によるスポンサーへの年次報告が書籍として販売されている!というのは驚きです。

Annual Report of the Provost to the Board of TrusteesAnnual Report of the Provost to the Board of Trustees
(2010/02)
Of Pennsylva University of Pennsylvania

商品詳細を見る




第二十話 Donald Whartonは、conservatorの立場を利用して独居老人の資産を着服しています。Catherine Piperの友人Adele Freeman のconservatorとなったDonald Whartonは、Adeleが十分に健康であるにもかかわらず彼女をconvalescent home(老人ホーム)に収容し、彼女の資産を着服しようとしています。着服の方法は例えばAlanの調査によると;

Alan Shore:
Your Honor, since he became Mrs. Freeman’s conservator, Mr. Wharton has placed Mrs. Freeman in a convalescent home against her will, has taken control of all her credit cards, he has charged exurbanite fees to the estate. To pay her 90 dollars electric bill he charged the estate 150 dollars. He charged 170 dollars to bring her less than 50 dollars worth of groceries.

ところがDonald Whartonの手口はもっと大胆かつ悪質のようで、Adele Freemanの家をネットオークションに出したりしています。

Alan Shore:
Mr Wharton is even more rancid than I had imagined.
He’s attempting to sell Adele’s home.

Denise Bauer:
Apparently, this isn’t the first time Mr. Wharton has done this.
According to a title search, he has sold 11 houses.

Title searchは、不動産の所有権に関する調査です。全く問題のない所有権なのか、係争を抱える所有権なのか、等を調べ、通常は専門の会社や弁護士が調査します。

What Does Title Search Mean?
An examination of public records to determine and confirm a property's legal ownership, and find out what claims are on the property. A title search is usually performed by a title company or an attorney, who researches the vested owner, the liens or other judgments on the property, the loans on the property and the property taxes due.

Investopedia Says
Before you close a deal on the purchase of a home, a title company will search public records on the property's ownership. Once the search is finished, you'll receive a preliminary title report. If there are any issues or problems with the title, you can point them out to the seller. Some problems are easily cleared up while others may take so long that they jeopardize your loan commitment.

http://www.investopedia.com/terms/t/titlesearch.asp

一通りの調査は99.95ドル、詳細調査は159.95ドル、所有権だけの調査なら39.95ドル、だそうです。
http://www.titlesearch.com/

///

Title Searchの注意事項をまとまた調査会社のプレゼンです。
宣伝用プロモーションビデオと考えれば、You Tube はとても安上がりな広告媒体だと改めて考えさせられます。
[Title search]の続きを読む


第二十話 かつての秘書とはいえ、殺人、強盗と、次から次へと問題を起こす老婆CatherineはAlanにとっても気の重くなる存在です。そんなCatherineは今度は老人ホームに暮らす友達のAdeleを施設から誘拐まがいに連れ出しAlanを弁護士に指名したために、Alanは否応なく事件に巻き込まれます。Alanの事務所を訪ねてきたCatherineを目にとめたAlanは以下のような言葉をかけます。

Catherine!  To what do I owe this pleasant surprise?


To what do I owe this honor? という、イディオムがあります。意味するところは、

  • It means "What is the reason I am now able to enjoy this privilege?" which is polite for "why are you here?"

  • It is usually used sarcastically. When someone you have no desire to see accosts you, you can say "to what do I own the honor?" Your words suggest that you are honored to have this person deign to speak to you, but your meaning is entirely the opposite.

  • This is a flowery expression left over from a more chivalrous era. It is a way of asking "what brings you here?" while at the same time paying a compliment to the person (that you are honored by their presence). I believe that in this specific example there is NO sarcasm.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=234324

つまり、心底歓迎できない予期せぬ人の来訪を受けたときに、失礼にならないように、しかしながらsarcasm(皮肉)たっぷりに、来訪の目的を聞く表現といえそうです。表現にsarcasmを含んでいるかどうか、という点は意見が分かれるようですが、含むとする見解を多く見かけます。例えば以下では実際の用例を示しています。

For example, my teenage son had the habit of sleeping in very late most mornings. If he were to get up early one day, I could say to him: "Oh, to what do I owe the pleasure of seeing you so early?" That would be a sarcastic expression, not a genuine pleasure.

http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/89158-what-do-i-owe-pleasure.htm

ポジティブな普通の表現だけではなく、To what do I owe this honor?、To what do I owe this pleasant surprise?、などと使えるようにしたいものです。

・・・

世界毒舌大辞典世界毒舌大辞典
(1988/06)
ジェローム デュアメル

商品詳細を見る



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。