FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十五話 Barry Manilowという名前の植物状態にある飼い猫に繋がれた生命維持装置を外す/外さないを機に、猫を世話していた前夫の不当な飼い方についてBevは訴訟を起こしています。双方弁護士を交えた事前審理の場でBevと前夫はお互いをののしり合い、なんとも下らない訴訟ですが、裁判官は公平な視点で両者の言い分を聞かなければなりません。とはいえ裁判官も嫌みの一つくらいはいいたくなります。

Judge Willard Reese:
People, let’s put the vitriol aside not to mention the complete ludicrousness of this case.

みなさん、罵詈雑言はやめましょう、本件の甚だアホらしいことに触れないからといって。

vitriol【名】
   1. 《化》硫酸
   2. 辛辣な言葉[批評]

罵詈雑言の具体的な応酬は例えば以下の前夫の台詞です。

Beverly Bridge: Barry’s completely alive to me.
Howard Bridge: How could you tell under your drunken haze?

Beverly Bridge: Barryは私にとってはちゃんと生きているわ
Howard Bridge: どうしてそんなことが言えるんだ、酔って朦朧としながら

Drunken haze: 酔っ払って朦朧とした
  • drunken 【形】酒に酔った、大酒飲みの、酔った、酔っぱらった
  • haze 【名】もや、かすみ、煙霧

Drunken hazeは、本例ではunder drunken hazeと使われていますが、一般には“in a drunken haze” と使われる場合が多いようです。たとえば


とか


といった具合です。
こうも用例を多く見かけると、結構メジャーな表現と考えてよさそうですね。但し決していい意味では使われないようですし、冷やかし半分といいますか、酩酊状態のひとにちゃちゃを入れるときに使うときにのみメジャーという限定を伴う用法ではありますが。drunken haze, in a drunken haze, 使ってみたいものです。

これこそまさにDrunken hazeの状態を理解するに一番の映像かと思いますが、風邪薬は飲み過ぎてもhazeな状態になるようなので、風邪の季節は気をつけたいですね。天国にいるこの方は今の民主党政権をどう見えているのでしょうか?
スポンサーサイト


第十五話 DennyのフィアンセBevは、前夫が世話している飼い猫(=名前はBarry Manilow)が植物状態にあり、前夫の決断で生命維持装置を外されようとしていると知り、Dennyに差し止めを依頼します。DennyはBradに命令して、生命維持装置の撤去を中止し、前夫の猫の飼い方は不当性だったと訴訟を起こす構えです。そんなしょうもない案件に振り回されるBradをPaulは心配します。しかしPaulとBradは以前にDennyには内緒でBevに手切れ金を渡してDennyと別れさせようとした作戦に失敗し、今やBevに振り回されるばかりですから、事務所の経営に支障を来されぬよう、なんとか対処したいと躍起になります。

Paul Lewiston:
Brad, since your attempt to bribe Denny’s fiancé to leave him failed so miserably we must now stay on her good side lest she tells Denny. You have to win this case quickly and quietly.

Brad, きみがなんとか裏金でDennyのフィアンセを彼から引き離そうとして無惨に失敗してからというもの、我々は彼女の側に立つ羽目になってる、彼女がDennyに言いつけない限りは。君はなんとしてもこの件を素早く、それでいて目立たず処理しなければならない。

Brad Chase:
It’s like Friggin Shakespeare around here.

こいつはとんだShakespeareだな。

まずはPail Lewistonの台詞の中のイディオムをチェックしましょう

Stay/keep on the good/right side of someone
 :to remain in someone's favor. (This has nothing to do with the right-hand side.)
http://idioms.thefreedictionary.com/stay+on+the+good+side+of+someone

それから、Lestは以前も紹介した言い回しですが、今一度意味を確認しましょう。

lest (conjunction), before 12th century
 : for fear that —often used after an expression denoting fear or apprehension
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lest

さて、今日のメイン・トピック、"It's like friggin' Shakespeare around here."です。なんとも訳者泣かせのフレーズですが、放送では「シェークスピアか」と訳されていました。

このフレーズはドラマの中のシーンとしては、上記二人の会話でPaulが画面から捌けたあと、Brad Chaseが画面中央に一人だけ大写しになり、半ばあきれ顔で捨て台詞のようにつぶやくものです。放送当時は相当に評判となった台詞のようで、Boston Legalの公式サイトにはBrad Chaseのキャラクターをスピンアウトさせたファンのサイトがあって、そのサイトの副題がこの"It's like friggin' Shakespeare around here."です。
http://brad-chase.livejournal.com/

Shakespeareはご存知英国の重厚壮大な人間の愛憎劇を戯曲にした文人ですが、今や人名を越えて、愛憎劇の代名詞としても認知されていると言えます。そのShakespeareにFrigging(=f○○k、の婉曲表現)という形容詞的な言葉がついていますから、Shakespeareのような愛憎劇が現実に起こっている状況を目の当たりにしたときに、「まるでくそShakespeareだなこれは」と思わずつぶやいたわけです。

参考までに過去に紹介した
Shakespeareがらみの(からめた)表現です。
You’ve been more than kind
Bubble, bubble toil and trouble

日本人の会話に置き換えると、「昼ドラみたい」といったところでしょうか?或は「渡る世間は鬼ばかりみたい」、とか「橋田壽賀子チックだね」(いわないか・・・)、といった感じでしょうか。

Bradのキャラクターや、ドラマの前後の場面を知らないと、なんとも理解しにくい解説かも知れませんが、彼の冷徹でドライな現実主義キャラクターや、ドラマの前後の場面を知っていると、とても味のある台詞だと理解できるのではないかと思います。

ザ・シェークスピア―全戯曲(全原文+全訳)全一冊ザ・シェークスピア—全戯曲(全原文+全訳)全一冊
(2007/03)
シェークスピア

商品詳細を見る



第十四話 最終弁論

プレゼンテーションやスピーチにも技術があります。上達にはいろいろな方法があり、何よりも場数を踏む重要性は異論を待ちませんが、いいプレゼン・いいスピーチを実際に見聞きする重要性も否定されないでしょう。今回紹介するShirleyの最終弁論は、参考に値するいいプレゼンのひとつと考えます。どの辺が良いかといいますと、陪審という「自ら考えて決断しなければいけない聴衆」を、考えて決断するよう成功裡に導いている点です。また聴衆を導く際には、ややもすると人間は誘導されることに心理的抵抗を抱きかねませんが、自分の意図する方向へ巧みに誘導しています。

Redistrictingの問題に対しヌードで政治デモを繰り広げたIrma Levineは検察から政治犯ではなく性犯罪者として告発されていますが、社会一般の「わいせつ」概念を楯に道徳的観点から断罪しようとする検察に対し、Shirleyは「わいせつ」問題で表面を装い、本質(=政治問題)を隠蔽している検察の意図を表面にあぶり出し、検察の隠蔽する政治問題を陪審の意識に曝すとともに、民主主義の国の政治デモを適切に評価するよう訴えます。

1.  Shirleyはまず「性犯罪者」の具体例を列挙し、検察が立証しようとしている表面的な「性犯罪」の定義について陪審にイメージを喚起させます。
  • Jake Watson convicted of molesting an eight-year-old girl, served two years, then convicted of molesting an eleven-year-old girl.
  • John Bauers, convicted of multiple counts of rape.
  • Calvin Stevens, convicted of sodomizing and molesting over a dozen boys ages six to ten.

2.  次に、1.で陪審に抱かせた検察の主張に沿うイメージを今般の事件に投影させ、両者のイメージを陪審の頭の中で突合させます。This is・・・., This is…, と検察の主張をひとつひとつ紐解いて理解しやすく反復し、陪審に自らの頭で考える時間を与え、最後にDo you? と問いかけ、検察の主張について考える行為を意識させます。
  • This is a list of registered sex-offenders.
  • This is the list that the prosecution thinks Ms Levine should be put on.
  • This is the company they think she belongs in.
  • Do you?

3.  陪審が「考える」意識を持ったために陪審の頭の中は他人の考えを取り込みやすい状態に変化させられていますから、一気に自分の主張を述べます。

Do any of you think that a woman who bared her breasts at a political rally poses the same risk to the community as rapists and child molesters?
Of course you don’t. And I’ll let you in on a little secret.

4.   弁護士としての自分の法律的な主張に対する陪審の法律アレルギーや、一方的に話を聞かされた陪審の心理的なアレルギーも懸念されるので、わかりやすい喩えを引きながら同じ主張を繰り返し、聞き手の意識に自分の主張を刷り込みます。

You see they arrested Ms Levine and the other women before and charged them with disturbing the peace. When a woman is arrested for sunbathing topless in a public park, she’s either charged with disturbing the peace or more likely the cop says, “Hey, lady put your shirt back on.” And then he goes off to deal with real crime.

5.  賛否はともかく、相手に自分の主張が届いた時点で、主張の背後に潜む本質的問題(本件の場合はredistrictingの問題)を挙げ、陪審の問題意識を表面から本質へ導きます。Q&Aの形式で問いかけに回答を示し、相手の理解を補助します。
  • So why is Ms Levine different?
  • Because she was protesting redistricting.

6. 話が表面から本質へ転回したところでRedistrictingという専門用語が出てきたので、聞き手の拒否反応を起こさないように、今般の事件の本質をわかりやすく(もし違う方法がとられていたら、という仮定を持ち出す)説明する。

Now, I know that may sound arcane and theoretical to you. But I assure you that to the politicians in power, there is nothing more dear to their hearts. If Ms Levine had written a scholarly article about redistricting for an obscure journal that nobody would ever have read, the District Attorney wouldn’t have cared at all. But she and the other women made their argument topless. People paid attention because let’s face it when two hundred women take their tops off people are going to look.

7. 相手が主張するような問題(=猥褻)はなく、むしろ猥褻という表面に飾られた主張に隠された本質の問題、その本質に世間の衆目を集められたために、検察および政治家が既得権益を守るために取った保守的な反応こそが本質にあると解説する。

But after they’ve gawked for a minute they might ask, “Why have they taken their tops off?” And then they might find out it’s because of redistricting. And then they might say, “Well, what is that?” And then when they find out they might say, “Oh my God! Our politicians have high jacked our Democracy.” The prosecutor’s charged Ms Levine for violating our community standards.

8. 場合によっては考えても結論に至れない陪審がいるかもしれないので、思考の抑制要素を取り払うような「呪文」を唱えて締めくくる。この場合は、アメリカ民主主義の発祥の地であるBostonの市民たる誇りを忘れずに、という心理的な牽制を投げかけます。

This is Boston. Home of the Tea Party, home of the people and the spirit of freedom that literally created this country. Our community standard is that we won’t be silenced by the King of England, much less the District Attorney! Our community standard is that we speak the truth to power, and if those in power don’t like it, too bad.

- - - - - - - - -

以上が今回の最終弁論の流れと構成ですが、これをプレゼンの方法論のひとつとして一般論に引きなおしてみます。
  1. 具体事例の提示
  2. 具体的な事例を、議論の対象となる問題に当てはめてみる
  3. 議論の対象となる問題について、スピーカーの考え方を述べる
  4. スピーカーの考え方を、わかりやすい別の表現で再度述べる
  5. 対極にある理屈や、反証を試みる
  6. 相手の聞き疲れや、難語については小休止を入れる
  7. 再確認(3. - 5.について念を押して主張する)
  8. ダメ押しまたは付加価値情報、或いは心理的なくすぐり。
///

シンプルでうまくいくコミュニケーションの技術シンプルでうまくいくコミュニケーションの技術
(2009/12/11)
天野 雅晴

商品詳細を見る


第十四話 裁判が不利に進んでいて負けそうだと感じたAlanは、Bradを連れて相手検事の部屋に赴き、検事を脅して告訴を取り下げようとします。脅しの内容は、「ハンサムで有能な事務所の同僚Bradが検事選挙に出馬しようとしているけど、何なら説得して出馬を止めてあげるよ、その代わり告訴を取り下げてね」というハッタリです。選挙の対立候補としていかにBradが脅威となり得るかを説くAlanの台詞です。

It’s inspired him to pluck his hat from those beautiful blond locks and toss it into the ring. I can just see the two of you in a televised debate. No, really. I can only see him because you see to fade into the background.

彼はその気になっています、帽子を美しいブロンドの流れるような髪からさっと脱いでリングに投げ入れようと。私にはあなた 方ふたりがテレビ討論している様子が見えます。いや、そうでもないな。私には彼しかみえないですね、なぜならあなたは背景にすっかりうずもれて目立たない から。

Pluck his hat とかBlond lock とか、単にtake off his hatなんかにするとか、単にBlond hairとかしないあたりがさすがですね。

Blond lock、ブロンドの髪がロックする(巻きつく)、というのはどういうものなのか、と思いましたが、いわゆる表現なので字義通りの髪型ではなく、ウェーブ程度の髪と理解して差し支えないのでしょう。歌はうまいけど何か病んでるAmy Winehouseの髪型でBlondlockをイメージできます。
http://www.theinsider.com/photos/574821_Amy_Winehouse_s_New_Blond_Locks

throw/toss your hat in the ring  (American & Australian)
19世紀初頭にボクシングが人気スポーツの頃、相手に挑戦したいときにリング外から挑戦を叫んでも群衆の歓声に掻き消されるので、帽子をリングに投げ入れて挑戦を決意表明する風習があったそうで、 "Throw hat" は「挑戦する」の意で使われるそうで、1820年のJohn Hamilton Reynolds“The Fancy”の中での引用が初出ではないかとのことです。

“Throw in his hat, and with a spring get gallantly within the ring.”

その後、特に政治活動の分野で使われるようになり、Theodore "Teddy" Roosevelt は、1912年に"My hat's in the ring" と出馬表明にこの言葉を使っているそうです。

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/347.html

念のため意味を確認すると以下のように記されています。
  • to do something that makes it clear you want to compete with other people, especially to compete for a political position
  • She's seriously considering throwing her hat in the ring and declaring herself a candidate for the election.
http://idioms.thefreedictionary.com/toss+hat+in+the+ring

Throw hat into ring − もう現実にYouTubeを政治目的に使う立候補者はたくさんいますね。このひとはそのはしりでしょうか?


第十四話 判事を証人席に喚問する賭けに出て、検察と政治家のつながりを暴こうとしたAlanでしたが、検事のJanet Jacksonを引き合いに出す発言ですっかり主導権を失い、今や裁判は敗色濃厚となりました。Alan(を初めこの法律事務所の弁護士達は)はこういう場合のパターンとして検事(又は相手)の部屋に赴き、脅しや罠をしかけて告訴を取り下げようとさせます。その「脅し」に進む前のAlanの検事に対する “つかみ” の台詞です。

We could get to the appeals process, but so many of our fine judges are not into the first amendment these days.  If by some miracle we make it to the Supreme Court, well, they’re not that tickled with the first amendment either.  So, as you can see, I am in a pickle.

上告は叶です、しかし修正第一条(言論の自由)は最近は判事に人気がないですよね。なんかの奇跡で高裁に持ち込めたとしても、そうですね、彼らもまた修正第一条に狂喜しないでしょう。つまり、私を見てお分かりかとおもいますが、弱り切ってきます。

First amendmentは、修正第一条です。こんな当たり前すぎる問題を今さら改めて議論しようとする判事なんて、まずいないということですね。

修正第1条(信教、言論、出版、集会の自由、請願権) 
連邦議会は、国教を樹立し、または宗教上の行為を自由に行なうことを禁止する法律、言論または出版の自由を制限する法律、ならびに人民が平穏に集会する権利、および苦情の処理を求めて政府に対し請願する権利を侵害する法律を制定してはならない。
http://www.cc.matsuyama-u.ac.jp/~tamura/syuseikennpou.htm

この台詞の妙は、tickle… pickle… とラップのように韻を踏んでいるところですが、日本でいうところの駄洒落に近しいものがあるのでしょうか、耳あたりの良い台詞です。

tickle
【自動】くすぐったい、ムズムズする
【他動】1) ~をくすぐる、2) ~を面白がらせる、喜ばせる、満足させる

pickle 【名】
  1. 〔野菜の〕漬物、ピクルス、酢漬け
  2. 〈英〉野菜ジャム ◆タマネギやニンジンのみじん切りをマスタードなどの香辛料で味付けしたペースト状のもの。サンドイッチなどに用いられる。
  3. 〔魚や漬け物などの〕漬け汁
  4. 《金属》酸洗い液 ◆【参考】pickling
  5. 〈話〉困った立場、苦境
  6. 〈英話〉いたずらっこ
    Our neighbor's cat, Sporty is such a pickle. うちの近所の猫スポーティーは本当にいたずらっこだ。
  7. 《野球》挟殺プレー
しかしまあpickleにはいろんな意味があるんですね。会話例の pickleは明らかに5.の「困った立場、苦境」ですが、即ちplightやdifficultyの類語ということですね。英辞郎では「話し言葉」とされ下記にもあるように、pickleをdifficultyの意で使用するのはinformalなようです。
  • difficulty
    • a condition or state of affairs almost beyond one's ability to deal with and requiring great effort to bear or overcome;
    • "grappling with financial difficulties"
  • plight, predicament, quandary
    • a situation from which extrication is difficult especially an unpleasant or trying one;
    • "finds himself in a most awkward predicament"; "the woeful plight of homeless people"
  • hard time, rough sledding
    • a difficulty that can be overcome with effort;
    • "we had a hard time getting here"; "analysts predicted rough sledding for handset makers"
  • kettle of fish, fix, jam, mess, muddle, pickle, hole
    • informal terms for a difficult situation;
    • "he got into a terrible fix"; "he made a muddle of his marriage"
  • strain, stress
    • difficulty that causes worry or emotional tension;
    • "she endured the stresses and strains of life"; "he presided over the economy during the period of the greatest stress and danger"- R.J.Samuelson
  • mire
    • a difficulty or embarrassment that is hard to extricate yourself from;
    • "the country is still trying to climb out of the mire left by its previous president"; "caught in the mire of poverty"

///

In a Pickle: And Other Funny IdiomsIn a Pickle: And Other Funny Idioms
(1983/04)
Marvin Terban

商品詳細を見る


第十四話 Redistrictingの問題について上半身ヌードで政治デモを行ったIrma Levineの事件は、政治家とつながる検察の政治的意図で単なる政治犯罪ではなく「性犯罪」として扱われようとしていますが、Irmaを弁護するAlanはそんな政治家と検察のつながりを暴こうと地方検事を証人席に喚問する賭けに出ます。証言台に座る地方検事D.A. Scott Bodnarの台詞です。

I don’t know what society you live in but our society has made it clear where it stands on indecency. If you’re looking for a litmus test, just ask Janet Jackson.

貴方がどんな社会で生活しているのか知りませんが、私たちの社会は明確にしました、猥褻なものに対する立場を。猥褻か否かリトマス試験紙で確認したいというのならJanet Jacksonに聞いてみてればいい。

Janet Jacksonは故Michael Jacksonの妹ですが、2004年のNFL第38回スーパーボールのハーフタイムショーにJustin Timberlakeと共に出演し、パフォーマンスの最中にJustin Timberlakeの持ち歌の歌詞("[I'll] have you naked by the end of this song,")に従ってか、胸部をほんのわずかの間(16分の9秒)露出して(正確にはTimberlakeに露出されて)しまいました。Janet Jacksonはこの事件をきっかけに、Michael Jacksonの妹というよりはこの露出事件の代名詞となっている不幸を背負っているといえるかもしれません。

この露出事件はアメリカでは、"wardrobe malfunction" とか、“Nipplegate”と、しゃれた名称で事件化され様々な修飾を伴い後世に語り継がれています。当の本人Janet Jacksonはおとなしく釈明も挑発もせず控え目にしているようですが、社会問題にもなった露出事件について外野は未だに騒がしく、法律的には放送した会社と放送倫理委員会のような組織Federal Communications Commission (FCC)との間で2009年末の現在も訴訟が迷走中です。

容易に想像できることながらwardrobe malfunctionについては世論も概ね2分されまして、実際に訴訟を起こすような人もいれば、何を騒いでるの?と達観気味に構える人もいます。上記の台詞ではそのような態度の決め方を「litmus test」と表現しているわけですが、小中学校の理科の実験で酸性かアルカリ性かで赤青がはっきりするリトマス試験紙の変化(litmus test)は、子供心を掴む実験として記憶に刻まれているのではないかと思います。

往々にして、ポランスキーの逮捕に見られるように、アメリカ人は欧州人に比べてアーティストの猥褻な行為を極めて厳しく定義し実際に取り締まりますが(欧州が寛容すぎる、特に芸術家に対しては、という意見もあります)、Janet Jacksonの大人しく控え目にしている態度は、そんなアメリカによるアーティストの扱いを心得た極めてアメリカ的な反応と理解できます。今日紹介したJust ask Janet Jacksonという台詞は、よってアメリカ側の目線で考えるなら、米国の権力者ならではの会話表現といえるかもしれません。

・・・などと難しく考えなくとも、litmus test、Janet Jackson、wardrobe malfunction、は会話のなかで使ってみたい表現ですね。

Janet JacksonJanet Jackson
(2009/10)
Frederic P. Miller、

商品詳細を見る

今回の記事はWikiに多く負っています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Bowl_XXXVIII_halftime_show_controversy


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。