FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十一話 会社のパートナーにはついになれず、Shirleyからは会社に残っても良いけどもうパートナーになる道はない、と実質的に雇用については自由契約の身となったJerryは、パートナーに選定されたBradの昇進祝いの席で皆が談笑するなか、Shirleyの首にケーキナイフを突きつけ、自分をパートナーにするよう契約書を書きなおせと脅します。

I want to be made partner. I’m gonna draw up an agreement and you’re gonna sign it, Shirley
It’ll include a ‘hold harmless’ clause for this assault.

こんなことしても無駄よ(Jerry. This is never gonna work)、というShirleyにJerryは大きく声を上げます。

Pipe down! 静かにしテロ!

また居合わせたAlanの秘書Melissaには、契約書をタイプしなおすよう声を上げます。

Please type it up. Clackety-clack!  タイプしてくれ、早く!

Pipe down!

pipe down :話をやめる、黙る、静かにする、静まる、おとなしくする、終業を命じる
  • Hey! Will you people please pipe down? This is a library!
  • おい!おまえら、静かにしてくれないか?ここは図書館だぞ!
(英辞郎)

すっかりカタカナ英語のパイプは、管(1889年)とか喫煙のパイプ(1594年)を思い出しがちですが、もとは楽器(pipe)を示す語で、音を小さくするから転じてpipe down(1900年)となったようです。その他pipeを使ったフレーズには以下があり、pipeという語の語感と使われ方に感心してしまいます。
  • A pipe dream (1896): sort of improbably fantasy one has while smoking opium.
  • Piping hot :(in Chaucer): reference to hissing of food in a frying pan.
  • To pipe up (c.1425): originally meant "to begin to play" (on a musical instrument).

Clackety-clack!

clackety-clack 【名】
  • カチャカチャ◆コンピュータのキーボードをたたく音
  • カタンコトン◆列車の車輪の音
  • カタカタ、カチカチ◆歯をかみ合わせたときの音
(英辞郎)

辞書によっては”clickety-clack”と綴られるようです。が、印象としてはclicketyはより口語的といいますか俗語的であるのに対し、Clacketyのほうはより正式に採用されているといいますか、正しい擬音語として認識されているように感じました。

clickety-clack
n. 1. a fast and rhythmic clicking sound, as of "click-clack"; as, the clickety-clack of the typewriters.
http://www.thefreedictionary.com/clickety-clack

こちらはclicketyを採用した記事です。
http://www.osnews.com/story/21853/Geek_Chic_The_Clickety-clack_Keyboard

///

Pipe dream... なかなかいい表現ですね。


Jerryのキャラクターですが、・・・
[Pipe down]の続きを読む
スポンサーサイト


第十一話 自身の訴訟について何ら明るい進展はないけれども、末期癌におかされながらもすっかり弁護士Deniseに惹かれた会社社長にして富豪のDaniel Postは、Deniseの事務所を訪れ夕食に誘います。

簡単な会話なので英語だけを先ず記しますと

Daniel Post:
You free for dinner?  Cause I got a private chef that makes a mean breakfast in bed.
You see where I’m going with this?

Denise Bauer:
A friend of mine just made partner so we’re gonna celebrate. You know, cake.
Rain check?

Daniel Post:
Sure, sure.  I…, I got nothing but time.

日本語にするとこんな感じではないかと・・・

Daniel Post:
夕食でもどうかな?  うちの専属シェフの朝ご飯はベッドで食べるとなかなかいけるんだ。僕の誘ってることの意味わかってもらえるよね。

Denise Bauer:
友達がパートナーになったので、お祝いがあるの。ケーキでお祝いなの。
延期してもらえる?

Daniel Post:
あ、ああ、いいとも。何もないけど時間だけはあるから。

rain check
  • 〔スポーツ試合が中止になったときに客が受け取る〕雨天順延券
  • 〔売り切れ商品の〕後日購入券
  • 延期、繰り延べ、またの機会
    • Can I take a rain check? ; Can you give me a rain check? ; How about a rain check? : また誘ってくれる?/ぜひ今度また。/また今度にしてくれる?
    • 【場面】誘いを断る
(英辞郎)

Rain checkは相当に有名なフレーズらしく、検索すると数多のサイトにヒットします。
上記会話例や、英辞郎の例文のように誘いを断る用例のほか、買物の現場での「後日購入券」としてよく使用されます。

Rainchecks
Sometimes when a store is advertising a sale the promotional material may state that "no rainchecks" apply. This means that when the sale items are all sold out there is no means of obtaining the item, specifically at a customer's request and selling it at the same sale price.
If a "raincheck" applies to an item, it means you can purchase the item at a later date for the advertised price. The store will issue a raincheck voucher for this purchase.
http://www.moneystuff.net.au/Default.aspx?tabid=123

こちらはケンタッキーがraincheckを発行したというニュースです。
http://www.msnbc.msn.com/id/30629945/

ケンタッキーのニュースは、The Oprah Winfrey Show
の影響だとしていますが、Oprah Winfreyは、Boston Legal Season 3から登場する多重人格キャラクターClarence Bell1人格の一つOprahでパロられていることからも推測できるよう、相当の影響力のあるテレビ司会者です。

Season3でClarence Bellを演じるGary Anthony Williams の熱演と併せてOprah Winfreyを見てみてください。

OprahのYoutube画像は権利の関係からか数が少ないのですが(ドラマの中でOprahのキャラクターがあまり登場しないこともこのへんと関係しているかもしれません)、この画像は彼女の喋り方、顔つきを伝えるに十分で、Gary Anthony Williams による演技のデフォルメがいかに素晴らしいか感じていただけると思います。



第十一話 結婚を前提に老いらくの恋(?)を追及するDennyとBeverlyの会話です。Dennyの破天荒なナルシストぶりにBeverlyは(老獪な!)これ以上ない理解を示し、Dennyは驚きのあまり感動してしまうシーンです。

Denny Crane:
As god-like as I seem to you and other people, there’s a…, there’s a- a mortal, inside this god-like shell.  I don’t trust myself.  Bottom line, I’m not a one-woman man.

君や一般人には僕は神の存在だろう、でも、えーと、人間の性(さが)というものがあって、この神の内側にあるんだ。だから自分でも自信がない。つまり、僕は一人の女性ではダメな男なんだ。

Beverly Bridge:
You know, Denny, we’re both much too old for this, and too smart.
あのね、Denny、私たちはもう年だし、いろいろ解りすぎているの。

Denny Crane: We are?
私たち?

Beverly Bridge:
Is there a powerful man out there who hasn’t felt what you’re feeling? No. So why fight it? I mean, people don’t change their stripes and you don’t want me to change you, and I certainly don’t want you to change me. Therefore, Denny Crane, as long as we’re together feel free to have sex with anyone else you want.

だれかあなたが心配してることを理解しなかった強者なんてそういないわ。でしょ。だったら無理する必要なんてないんじゃない?つまりね、人の性格なんて変わらないし、あなたも私にあなたを変えて欲しいと思っていない、それに私だってあなたに私を変えて欲しいなんて思わない。だからね、Denny Crane、私たちは一緒にいる限りあなたは誰とセックスしてもいいのよ。

うーむ、なんかすごいというか病的な脚本ですね。Dennyの台詞もあきれてしまいますが、Beverlyの台詞はその上をいきますね。いかにも老獪な女性というキャラクターを浮き彫りにした脚本に拍手です。ここではBeverlyの台詞にあるchange their stripesに注目したいと思います。

Change their stripes
辞書でイディオムとして掲載されている事実は確認しませんでしたが、よく見る表現です。
そもそも「縞」のstripeにはもうひとつ意味があるようです。

stripe 【1名】 種類、タイプ
We see today in our society a new stripe of atheist.
: 今日の私たちの社会では新しいタイプの無神論者が見受けられる。
(英辞郎)

stripe Function: noun
a distinct variety or sort : type
http://www.merriam-webster.com/dictionary/stripe[3]

change their stripesのstripeはこの「種類」「タイプ」のストライプであるのは明らかなようです。もちろん、「縞を変える」でもなんとなくイメージはわく感じですし、しゃれた感じもしまして、例えば以下はシマウマとかけることでなかなか洒落の効いた表現になっています。
http://craftingtheschism.blogspot.com/2009/07/zebras-cant-change-their-stripes.html

その他、下記でchange their stripesの用例を見て取れます。
http://blogs.soccernet.com/manchesterunited/archives/2009/03/can_the_three_lions_change_the.php
http://gigaom.com/2008/08/19/a-new-microsoft-license-lets-hosters-change-their-stripes/

上記用例を総合すると、change their stripesは、「主義を変える」「性格を変える」ちょっと飛躍して「旧弊を改める」「生まれ変わる」のニュアンスがある表現のようです。

とてもユーモラスでもありなんとなく実感をもってイメージできるchange their stripesぜひ使ってみたいものです。


とても子供に受けそうにない子供向けの本のようです。
ストライプ―たいへん!しまもようになっちゃったストライプ—たいへん!しまもようになっちゃった
(1999/06)
デヴィット シャノン

商品詳細を見る


第十一話 最終弁論 (2
Shirleyは、Alanの部屋に乗り込み、パートナー選考会議をジャックし、事務所のパートナーたちに向かって壇上からJerryの宣伝を行ったAlanを叱責します。Shirleyの持ち出す理論は、弁護士稼業といえども「ビジネス」だという理屈です。が・・・・

Shirley Schmidt:
How dare you invade the province of a private partnership meeting?


Alan Shore: I’m sorry. I didn’t think an invitation was forthcoming.


Shirley Schmidt:
There’s a much you don’t know about the business of running a law practice, Alan.  The first rule...


ここでAlanは再び持論を披露しますが、「ビジネス」という名のもとに(Season 1 第11話で、事務所再建の為にNY本社からBoston事務所に移ってきて以来豪腕を振るい続け)真っ当な才能を粛正してきたShirleyのやり方を断罪します。

Alan Shore:
It’s a business. I understand that Shirley. But it’s a service business, you don’t peddle widgets, you don’t push stocks, you sell your people, and as far as your people go I’ll take Jerry Espenson over...


Shirley Schmidt: Don’t give me...


Alan Shore: Well you need to hear it!


まずAlanは、これまでに事務所内で「ビジネス」の名のもとに粛清されてきた数々の弱者たちの例を挙げ、Alanはそれら事項を黙認している意味で事務所の「ビジネス」を理解していると(皮肉たっぷりに)伝えます。
  • I said nothing when you fired Sally Heep, whose only infraction was to sleep with me!
  • I made not a peep when you deftly ushered Lori Colson out of the firm!
  • I even understood when you fired Catherine Piper, a woman I profoundly adore!
  • I swallowed all of it because I know it’s a business.
「ビジネス」の名のもとにおとなしい善人を排除してきた過去の実例が、今まさにJerryに起ころうとしていて、それはJerryへの裏切りだと訴えます。 さらにそういった「粛清」を伴う「ビジネス」を続けてきたShirleyをまともだと思ってきたのは間違いだったと糾弾し、
  • But to abuse a talented, selfless employee only because his social skills lack polish to allow him to work tirelessly under the delusion that he could make partner, a delusion you carefully nurtured so as to make piles of money off of him in the short term. That’s a betrayal, Shirley, not just of Jerry, but of you and your character which up till now I have considered undeniably decent.
ここでAlanが声を上げて「ビジネス」の悪弊を絶つ意義は十分にあると主張します。
  • Jerry Espenson, no doubt, will go off quietly into the night as the meek often do. But somebody around here has to get angry about it. Otherwise you’ll just go off and blithely do it again.
最後にShirleyは「まだ決まったわけじゃない」といいますが、Alan「ビジネス」の名のもとに粛正人事を続けてきたShirleyにぐさりととどめを刺します。

Shirley Schmidt:
We have not yet made a decision concerning Jerry Espenson, when we do I will call you first to tell you, “It is none of your concern!”


Alan Shore:
There’s a saying Shirley, perhaps you’ve heard it. ‘All it takes for evil to succeed is for good people to say, “It’s a business.”’

正論/本音ほど建前を強く切り裂けるものはないという事実を伝える構成ですね。



第十一話 最終弁論 (1)
Jerryのパートナー昇進の見込みが薄いと感じたAlanは、その理由が仕事や成果ではなく先天的なJerryの性格を評価した事務所の不当な評価結果にあると考え、パートナー選考会議にのりこみ、事務所のパートナーたちの面前で壇上からJerryを宣伝します。

   注意喚起 → イメージ形成 → 対比 → べき論 → 結論

と、スピーチ・弁論のひとつのあり方としてとてもよくできた流れです。
 
[導入:注意喚起]
まず、突然に選考会議にパートナーでもないAlanが乗り込み、暴挙に近い行動をとるわけですから、自分の行動の正当性を主張すべく“National Security”を口にします。

Excuse me. Sorry to interrupt. I have an urgent announcement to make regarding National Security. I don’t think our country is being run very well. That concludes the National Security announcement.

[具体例でのイメージ形成]
次に、national securityから事務所の問題に聴衆の視線を転換させ、これから俎上にのせるJerry Espensonの人間像をイメージさせます。その際には経験談/事例を想定させ、「Jerryはあなたにとってこういう人でしょ」という各人とJerryとの仕事での関わりから喚起される、博識ある同僚としての、具体的なJerry像を形成させようと狙います。

Now, on to other business, I’m looking at a group of partners in a world-class law firm. Each of whom owes some of their success to Jerry Espenson. When any of you is stumped and you need someone who has an encyclopedic knowledge of the law and the creative spark to know how to apply it, who’s door do you knock on?

[先に形成したイメージと異なる、現実に背後で形成されているイメージ]
次に、今しがた想起させたJerry像について、現実に付与された事務所の人事考課を公にし、内容及び先にJerry像との乖離を意識させ、Jerryに対する人事評価は能力ではなく性格に焦点を当てている事実を指摘します。

I have here the confidential report on Jerry Espenson. Known to some of you who should know better as, Hands. This reports, while acknowledging, Jerry works very hard and has an astute legal mind also makes some veil references to inappropriate behavior.

人事考課の問題点を意識させる代わりにJerryの能力を賞賛して弁論を終えても良かったと思われますが、Alanの作戦は、パートナー選考のあり方に弁論の矛先を向け、「建前と本音の世界」から「選考のありかた論」に及び、誤った評価をしているのではないかという聴衆の心理的陥穽を突き、Jerryの能力を評価するよう訴えます。

[選考のあり方論-1 お金]
選考基準はなんやかんやといって「お金儲け」できるかできないかでしょ?だったら多くの案件にその博識を提供し、リサーチで勝訴を支えたJerryは報われるべきだという理屈を述べます。

But really is about money, isn’t it? And whether Jerry Espenson brings in enough? And don’t we all just love our money? You people must realize that once the rainmakers have brought in the million-dollar accounts, those clients expect excellent representation for their money. And Jerry is a big part of what they’re paying for.

[選考のあり方論-2 弁護士とは]
そもそも弁護士として有能では評価不十分で、お人形さんのように笑顔で握手できる人間でないとダメなのか?と訴えます。

My God! why isn’t being brilliant enough? Why can’t a lawyer be a valuable asset to this firm without being a smiling Ken Doll with an aggressive handshake? Does everyone at the firm have to be this guy (=Brad Chase)?

[結論]
Jerry Espenson has given fifteen years of his life to this firm. His work has been essential.


伝説になるようなスピーチ、いつかしてみたいですね。


第十一話 DennyはBeveryにすっかり夢中で、高校生の男の子よろしくBevのことが頭から離れないようです。

まず電話がこないので気が気でありません。自宅の留守電に至っては15分おきにチェックする始末です。

She hasn’t called…, all day. She hasn’t called the office. She hasn’t called my cell phone.
I checked the machine at home at 9:15, 9:30, 9:45.

さらには、何か悪いことでもしたのかな・・・と妄想をめぐらせ、お金を渡さずに、自分で買物してプレゼントしたのがいけないんだ、とか考え、

I’ve done something.  I bought her a gift…, I bought her a gift!
I didn’t give her money like I do most women.
I didn’t have a personal shopper pick something out. I shopped.

自分の失敗(と思い込んでいる)をもたらした行為を病気(彼の場合はBSE(と思い込んでいる))ではないかと疑います。

Maybe I’m..., I’m having a stroke. Maybe it’s the mad cow.

そんなDennyの一人妄想の世界に付き合っていたAlanが呟きます

Maybe you’re in love.   

すると、Dennyが答えます。

I am delirious with joy.

Alanは「深く考えずに身を任せればいい」みたいなことをいいますが、Dennyは気が気でない妄想暴走で「俺の気持ちなんか理解できっこない」、と怒り出して部屋を出て行きます。

Alan Shore
Denny, you enjoy being with Bev, she enjoys being with you.
Why don’t you just have fun in the moment. And leave it at that!

Denny Crane:
I knew you wouldn’t understand, you heartless bastard!

Dennyと入れ替わりに、部屋の外でやり取りを聞いていたAlanの秘書Melissaが入ってきます。

Melissa Hughes:
Wow! He’s got it bad. 
(放送訳:わぁ、すごい重症)

Alan Shore:
You shouldn’t eavesdrop. Yes he does. Very. 
(放送訳:盗み聞きはよくない。重症だよ。ひどい。)

--------------

長々と脚本の一部を紹介しましたが、3箇所だけ、是非心に留めて将来使ってみたい会話を抑えておきます。

1. Maybe you’re in love. ... で ... I am delirious with joy.
  
        すごく素敵といいますか、詩的でロマンチックな受け答えですね。

2. Leave it at that.

        to leave a situation as it is.
        to say or do no more about something
        http://idioms.thefreedictionary.com/leave+it+at+that

3.  eavesdrop

英辞郎によりますと、

eavesdrop
【名】 雨垂れ
【自動】 盗み聞きする、盗聴する、立ち聞きする、聞き耳を立てる、傍受する

なぜ「雨だれ」と「盗み聞き」が一緒の言葉なのかと思いましたが、下記で納得

eavesdropper
1487 from O.E. yfesdrype "place around a house where the rainwater drips off the roof,"
from eave (q.v.) + drip.
Technically, "one who stands at walls or windows to overhear what's going on inside."
http://www.etymonline.com/index.php

「盗み聞き」と「盗聴」ではうける印象がずいぶんちがいますね。
盗聴は、bugging、又はwiretappingとする場合が多いようです。

昔の佳作も最近のDVDになるとかなり安くなっていますね。

カンバセーション・・・盗聴・・・ [DVD]カンバセーション・・・盗聴・・・ [DVD]
(2009/07/17)
ジーン・ハックマンジョン・カザール


第十一話 前回(Look under the hood)紹介した会話の続きです。被告人Danielは、自身の審理で陪審に好印象を与えられなかった様子でしたが、自分を弁護するDeniseを口説こうと食事に誘い出します。弁護士のDeniseからすると裁判をやめさせて和解に向かわせるチャンスでしたが、Danielの発言には彼の利己的な様子を窺い知れ、いままで人の為に何かしたことがあるのかと思わず聞いてしまいます。自慢はしたくないけど・・・といいつつ答えるDanielの台詞からです。

Daniel Post:
What’s to say? 
I, uhm.., my company sent thousands of pounds of supplies down to New Orleans before FEMA even put its pants on.
I fund a charter school for learning-disabled kids here in South Boston.
I don’t think the government does enough to help its people, so I give as much as I can.
Do you know why I can do that?

何ていったらいいかな?
僕は、んんと、僕の会社は何千ポンドもの物資をニューオリンズに届けたんだ、FEMAがもたもたしてる前にね。
それから特別学校の費用を捻出した、学びたくても普通に学べない子供たちの為にここ南ボストンに。
思うに政府は国民の為に十分働いていないんだ、だから自分でできる限りのことをしている。
なぜそんなことできると思う?

before FEMA even put its pants on というのはとてもユーモラスな表現ですね。

FEMA: Federal Emergency Management Agency: 連邦緊急事態管理庁 (Wikipedia)、英辞郎では「管理局」

The primary mission of the Federal Emergency Management Agency is to reduce the loss of life and property and protect the Nation from all hazards, including natural disasters, acts of terrorism, and other man-made disasters, by leading and supporting the Nation in a risk-based, comprehensive emergency management system of preparedness, protection, response, recovery, and mitigation.
http://www.fema.gov/

Xファイルでは「陰の政府」として登場したそうです。  (Wikipedia)

そのFEMAが出動するので着替えてズボンをはくよりも前に、という意味ですが、FEMAがズボンをはいてあたふたする姿が目に浮かびますね(へ?、浮かばない!?)

charter school

〈米〉チャーター・スクール
◆税補助を受けるが従来の公的教育規制を受けない学校。外郭団体の協力を得て運営。
◆【用法】従来の public school(公立学校)に対比して charter school が引用される 
(英辞郎)

「チャーター機」で半分日本語化しているcharterはそもそもは「特権」で、転じて「貸切」の意を得ていますから、普通の公立学校でないことは想像できます。

Deniseが続けます。

Denise Bauer:
Because you’re a rich guy who throws his weight around.

なぜって、あなたは金持ちで、顔がきくから。

Daniel Post:
It goes hand in hand. Money gives me connections. 
Connections let me do what I want, get what I want.

いろいろな協力があるのさ。お金が僕にコネをもたらしてくれるんだ。
コネは僕にしたいことをさせてくれる、ほしいものを手に入れてくれる。

throw one's weight around

影響力[職権]を乱用する、威張り散らす、影響力を及ぼす、顔をきかす、権力を振り回す、幅をきかす (英辞郎)

「自分の重さを周りに撒き散らす」から転じて「幅をきかす」というのはなかなか面白いですね。

throwing one's weight around in a small group without knowing one's real worth in a larger world outside
を「夜郎自大」と訳して紹介するサイトがありました。(http://ja.bab.la/

似たような表現で以前 pull rank という表現を紹介しました。pull rankが閉鎖空間での特定の上下関係に対して適用される表現とすると、throwing one's weight aroundは上下の関係だけでなくより一般的にpull rankの状態を拡張し世間に適用した表現といえそうです。

参考までに・・・

throw one's weight behind: 自分の地位を利用してまで~を支援する

She threw her weight behind the candidate in hopes it will pay off if the candidate wins.
 : 彼女は、候補者が勝ったときの見返りを期待して、職権を濫用して支援しました。

職権濫用、いつ聞いてもいやな事件ですね。

被告人は警察―警察官職権濫用事件 (講談社プラスアルファ新書)被告人は警察—警察官職権濫用事件 (講談社プラスアルファ新書)
(2001/03)
三上 孝孜

商品詳細を見る

///

第十三話で、ShirleyとDennyの間で以下のような会話が交わされます。
[Throw one's weight around]の続きを読む


第十一話 癌新薬のテストに不当に潜り込んだ富豪の会社社長Daniel Postは被告として最初の審理に臨みますが、原告側の圧倒的有利で進みます。そんな状況でもDanielは弁護側の悪い流れをうまく変えられない弁護士Deniseを食事に誘いだします。Paulから和解を勧めるいい機会だと入れ知恵されたDeniseは、食事の会話のなかから和解を切り出すチャンスをうかがいます。一方で Danielは、Deniseを口説くモードに入っています。

テンポの良い会話なので、字数を考慮して簡潔に仕上がっている放送訳(字幕)を紹介します。
(小説や脚本としてであればまた違った訳になるかもしれません。)

まずDanielの切り込みからです。

Daniel Post:
When do you see yourself liking me?
(放送訳:まだ僕が嫌い?)

検察側の審問で被告(Daniel)はすっかり陪審から好かれない存在になった、と一般論ではぐらかして切りかえしたDeniseは、どさくさにまぎれ入れ知恵されていた和解を切り出します。

Denise Bauer:
Bottom line, it’s in your best interest to settle.
(放送訳:和解が賢明だと思う)

和解案を切り出したDeniseに対し、Danielは(こちらもどさくさながら)交換条件を出します。

Daniel Post:
I agree to settle the case, if you agree to stop talking about it, and declare this an official date?
(放送訳:和解に応じるからここからは本物のデートに)

Deniseは、あきれ半分で以下を質問します。

Denise Bauer:
Have you ever done anything nice for anybody? Ever?
(放送訳:一度でも人助けをした?)

Danielの返しです。DenielはDeniseの返した質問を我田引水で解釈して、さらにDeniseを口説く方向へ持っていこうと企んでいる様子です。
(理屈で考えたらDeniseは上記質問内容を考えるかぎりは、和解でなくこれからも裁判で争う場合に、陪審に対してアピールできるDanielのいいところを見つけようとする意図もあるように感じます。或いは純粋に自分の利害しか考えないDanielに対してあきれて質問したとも考えられます。)

Daniel Post:
Pum, pum, pum. See, if you got any look under the hood. Not until you agree.
(放送訳:品定めだな 答えたらOKする?)

look under the hood  ボンネットの中を見る
have a look under the hood  ボンネットの中を見る、中身[内容]を具体的に見る
take a look under the hood of  ~を念入りに調べる[検証する]  (英辞郎)

しかしこれは日本人にはできない会話表現ですね。
If you got any look under the hood.: もしボンネットの中を見たら・・・
Not untilなんてまず使いませんよね、Not until you agree.: Agreeする前までに・・・
上記を総合すると、「ふむふむふむ、わかったぞ、品定めできたら、てことだね、Agreeの前に。」

DeniseがAgreed と返事すると、駆け引き上手のDanielは口説くためにあえて回り道するかのような、或いは誘いに乗せる餌をまくような、らしからぬ控えめな台詞を口にします。

Denise Bauer: Agreed.  ええ

Daniel Post:
The answer is yes. But my mom told me that it’s impolite to brag about one’s good works.
(放送訳:自慢は良くないと母から教わった)

brag about ~を自慢する、~を誇示する
 ex): Don't brag about your wife any more. : 奥さんののろけはやめてくれ。 (英辞郎)

Deniseの返しです

Denise Bauer:
Then don’t brag. Tell.  
(放送訳:どうぞ、自慢して) - じゃあ自慢じゃなく単に話して

とてもテンポよく進んでいく会話なので、映像で紹介できないのが残念です。取り急ぎlook under the hood、どこかで使ってみたいものです。でもこんなおどろおどろしいのはちょっと困りますね。

Under the Hood: Voyage Into the World of Torture [DVD] [Import]Under the Hood: Voyage Into the World of Torture [DVD] [Import]
(2009/05/05)
不明

商品詳細を見る


第十一話 Jerryのパートナー昇進への可能性を内々に調査したAlanは、Alanが知り得た上層部のJerry評を正直にJerryに伝えます。

Alan Shore:
Jerry, it’s not looking like a lock. Generally its poor people skills.
Jerry、昇進は確実ではないようだ。対人能力が低いという凡その評価だよ

Jerry Espenson:
Does it say in my file I’m odd? Alan, I would appreciate candor here.  Even should you deem it hurtful!
ぼくのファイルに「変わり者」って書いてあったのか?Alan, はっきり言ってくれていいよ、例えキビシイと思われる内容でも

Alan Shore:
Some have even expressed reservations about being alone with you so...
人によっては君と二人きりになる状況をいやがっている

Look like a lockはよく見る表現ですが(たとえば以下のリンク)、辞書では明確に確認できない表現です。

lockは「鍵」ですが、一体にどういう意味を持つのでしょう?

lock  【1名】
   1. (ドア)ロック、錠、鎖錠、錠前、水門、輪止め
   2. 《a lock》《俗》成功が確実な人[もの] (英辞郎)

なるほど、2の "a lock" というのがあって、look like "a lock"と区切るわけですね。

あのJoseph Nye教授がオバマ政権の対日政策の"a lock"として紹介されています。
http://thecable.foreignpolicy.com/posts/2009/04/15/black_box_a_peak_into_the_ambassadors_selection_process

それから、Candorも是非使いたい表現ですね。

Candor 【名】 率直さ、率直、正直、公正、親切、虚心坦懐、純白
  • I appreciate your candor.  はっきり言ってくれてありがとう。 (英辞郎)

最後に、Express strong reservations about~という慣用表現です

Express strong reservations about~: ~に強い危惧の念を表明する (英辞郎)

今回は使えそうなイディオムのオンパレードとなってしまいましたが、like a lock、使ってみたいですね。

国際政治学、特に安全保障の権威にして次期駐日大使候補ですから、読んでおいて損はないかもしれません。7月現在、テキサスへ帰ってしまった(!?)前大使トーマス・シーファー氏(確かレンジャースの経営に携わっていた?)の離任後はジェームス・P・ズムワルト臨時代理大使のつなぎ状態が続いています。

国際紛争-理論と歴史 原書第7版国際紛争-理論と歴史 原書第7版
(2009/04/10)
ジョセフ S.ナイ・ジュニア

商品詳細を見る


第十一話 藁にもすがる思いで癌の新薬テストに参加したものの、真薬の割当は富豪の社長に買収され、偽薬を割り当てられた癌患者Robert Hopperは、テストに裏口から参加した会社社長Daniel Postを訴えます(関連エピソード)。証言台で新薬テストが持っていた心理的な意味を語ります。

Robert Hopper:
You know how the obituaries always say things like,“So-and-so died after a brave struggle with cancer?” I’m not brave. I’m terrified. Cancer can make a coward out of anybody.
故人を偲ぶ文句でよく「何某さんは癌と勇敢に戦い亡くなった」などと書かれますよね。私は勇敢ではない、むしろ怯えている。癌は人を臆病にさせるのです。

Attorney Samantha Fried:
So when you heard about the trials for this new drug?
なるほど、で、新薬の実験の話をきいたときは?

Robert Hopper:
I leapt at it. I’m not a fool. I know it was a random chance I’d even get the drug and not the placebo, okay? I was willing to leave that to fate. He wasn’t.
迷わず応募しました。私は馬鹿ではありませんから、偽薬ではなく真薬にあたる可能性は五分のチャンスだと分かっていたんですよ、理解できてますか?。私はそのチャンスを天に任せる気でいました。でも彼はそうじゃなかった。

so-and-so 【名】 誰それ、誰々、某氏
Mrs. So-and-so came. : 何とかいう女の人が来た。 (英辞郎)

obituary 【名】 死亡記事、死亡広告、死亡告知 (英辞郎)

各界著名人の死亡を伝え、生前の業績や関係者の反応、通夜や告別式・葬儀での出席者の様子も伝えるものです。日本では「お悔やみ」欄とか、英辞郎のように「死亡記事」としていますが、内容はむしろ評伝、伝記に近しい様子です。文春のコラム「蓋棺録」がobituaryの訳だとしたら名訳だと思います。
http://dailynews.yahoo.co.jp/fc%2Fdomestic%2Fobituary%2F#backToPagetop

サンプル、書き方の指南やテンプレートのサイトがあります。
http://obituary-usa.blogspot.com/2008/01/sample-obituary.html
http://www.obituaryguide.com/template.php

アメリカだけでなくインドでも同様のサイトがあります。
http://www.obitsindia.com/obituary-message-samples.aspx

外国にはテンプレートや書き方指南まであるというのは驚きですが、日本には無い文化ですよね、一体何故なのでしょう?この辺も調べだすと深遠な世界にはまりそうなので、軽い耳学問で済ませて恐縮ですが、死生観の違いのような気がします。即ち、obituaryの存在する世界にはあるけれども日本文化にはない(又はなくなった)、という観点で考えると理解できそうです。

具体的には、推測1)"Memento mori" (ラテン語で「自分が(いつか)必ず死ぬことを忘れるな」という意味の警句)の概念の存在ではないでしょうか。即ち、obituaryの存在する世界では生前に Memento moriを意識しながら生き逝去した人間に対し、残されたものがその業をobituaryで称えますが、日本では諸行無常、死は死、といった考えが根底にあり、「自分が(いつか)必ず死ぬことを忘れるな」という考えをベースに現世を生き抜く生命観はないということです。死は「忘れるな」の対象というよりは、必ず来るよ、避けられないよ、という対象という意味です。その結果、死の結果に対しては、「ご愁傷様」、「偲ぶ」といった概念で故人と触れ合う文化が根強かった為に、obituaryで故人と向き合い故人を称える習慣は日本では発展しなかったのではないでしょうか?

或いは、推測2)「ハレ」と「ケ」の境界が存在する日本文化の中で、「ケ」の世界に属する「死」は、日本人の生活のなかではobituaryのように積極的/明示的に触れる機会は無かったのではないでしょうか?obituary のある世界で「死」は「ハレ」の扱いになるというわけではありませんが、「aufheben」の思想を背景とし、死を受け入れ乗り越え新たな地平を開く文化的な動機がobituaryへと連なっているのではないかとも考えます。

現在の日本の状況を十分にobituaryが根付いていると考えるならそれは欧米からの輸入なわけですが、戦争を機に殉死が美化されたことも大いに関係あるかもしれません。何せ眼前で死を強要された人がいたわけですから、「ケ」の世界に押し込めるのも憚られますし、偲んでも偲びきれない状況下ではobituaryのようなものが有益に利用されるようになったとしてもおかしくありません。

いろいろ調べていたら、なかなか面白いサイトを二つ発見しました。
さて、最後に出てきたLeap at ですが、

leap at  ~に飛び付く
* leap at a(/the) chance  チャンスに飛び付く
* leap at an offer  誘い[申し出]に飛び付く
* leap at the opportunity  チャンスに飛び付く
* leap at the real estate deal 不動産取引に飛び付く

///

memento mmori、といえば映画mementoでしょうか?それともミスチルのほうかな?
メメント [DVD]メメント [DVD]
(2006/06/23)
ガイ・ピアースキャリー=アン・モス

商品詳細を見る


第十一話 Jerryは自身のパートナー昇進への可能性があるのか、上層部のJerryへの評価はどの程度のものなのか、上層部にコネのあるAlanに内々に調査を依頼しました。AlanはDennyから極秘扱いのはずのJerryの人事査定ファイルをこっそり見せてもらいましたが、評価は惨憺たる状況で(Poor people skills. 対人能力に欠ける、Not presentable. 外見に難あり、Not a team player. チーム・プレーができない)、Jerryの能力を評価するAlanはパートナーの一人であるShirleyに評価の意味を問いただします。

Alan shore:
I can see why it's confidential. It's revolting and mean.

なんで極秘なのか解りましたよ。不快で卑劣だ。
(放送訳:)悪口だから非公開に?

Shirley Schmidt:
You don't have all the facts, Alan.

それで全部だと思わないでよ、Alan
(放送訳:)誤解してるわ

Alan Shore:
Apparently I do. Apparently at this firm being white and male isn’t even enough, you also need to be a golden retriever with a pedigree to be considered for partner. It’s a wonder you slipped under the radar, Shirley, with your vagina and all.

全く思いませんよ。全く以ってこの事務所は白人の男というだけでは不十分で、血統書つきの猟犬でなければパートナーになれないわけですね。そう思うと、あなたがヴァギナほか全ての女性性についてレーダーをかいくぐったのは驚きだ。
(放送訳:)白人男ってだけじゃダメで、純血種でないと幹部になれない。あなたは性別をごまかした?

Revolting and meanでidiomというわけではありませんが、revoltingもmeanも人間のネガティブな行為を形容して使用するに効果的な言葉のようで、同じような意味の言葉を二つ並べることで相手に与える印象もぐっと高まる印象です。

revolting  【形】 極めて不快な (英辞郎)

re·volt·ing adjective Date: 1806  extremely offensive 
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/revolting)

Synonyms: offensive, disgusting, loathsome, nasty, repellent, repulsive, revolting, vile
These adjectives mean extremely unpleasant to the senses or feelings: (http://www.thefreedictionary.com/offensive)

* an offensive remark;
* disgusting language;
* a loathsome disease;
* a nasty smell;
* a repellent demand;
* repulsive behavior;
* revolting food;
 → ひどい味の食べ物、口に合わないときにrevolting foodを使うようです。
   (http://piequeen.blogspot.com/2006/03/revolting-food.html)
* vile thoughts.

Mean 【2形】 ひきょうな、卑劣な、意地悪な、不親切な、人につらく当たる

You're so mean to me! : 意地悪! (英辞郎)

ネット上での誹謗中傷とか、人間関係は近年の社会学的論考の対象となっているようです。
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1305125

動詞で使う場合はポジティブな意味を持ちます。・・・ので気をつけたいですね。
http://ryugaku-icc.com/english_expressions/menu4/075.html

///

Alanの最後の台詞 "It’s a wonder you slipped under the radar with your vagina and all" もまたすごいですね・・・、Alanのキャラクターの1側面(Up till nowの記事で触れました)(また詳細はAlan Shoreのキャラクター設定を参照願います。)を現すに余りある台詞ですが、放送はとても上手にさらりと訳していました。ここではあえて vaginaも訳の対象としてみました。

しかしまあどんなレシピなのか、興味ありますね。
Revolting Recipes (Red Fox Picture Book)Revolting Recipes (Red Fox Picture Book)
(2001/10/30)
Roald Dahl

商品詳細を見る


Meanのやっかいなところは、同じ言葉が正反対の意味を併せ持つ事実で・・・、
[Revolting and mean]の続きを読む


第十一話 Dennyの寄付を讃えるチャリティー・イベントのコート預かり所でDennyと関係を持ったBeverly Bridge (The woman he enjoyed in the coat room)は、その後もDennyとの関係を発展させているようで、Dennyにカメラ付き携帯を渡し(着メロはStar Trekです!)、お互いに写真を交換し合う熱々ぶりで、DennyはBeverlyから届いた写真を自慢げにAlanに見せます。Alanの感想です。

She’s very limber for a woman her age.
彼女 (歳のわりに)からだが柔らかい

写真を見たDennyは、15分だけ一人にさせてくれ、といいますから(何のために!?)、いったいどんな写真だったのでしょう。

さて、同類の表現は、野球のグローブを製造するXanax社のCMでも耳にします。店でグローブを探す少年はXanaxのグローブがないことに気付き、老店員にXanaxのグローブはあるかと訊ねます(Do you have Xanax?)。すると店員は「もちろん」といって微笑むと足元からXanaxのグローブを取り出し、以下の台詞を言います。

You should know a good staff for kids your age.
子供なのに良いものを知っているね。

年の割りに~だね、というときに for someone someone's age、使えそうですね。英辞郎では、for one's ageという表現が紹介されています。

年齢の割りに幼稚だ
be immature for one's age

彼は年齢の割りにかなり難しい言葉を知っている。
His vocabulary is too advanced for his age.

(人)の年齢の割りに高度すぎる
be too advanced for someone's age

~の割りに~だね、覚えておきたい表現ですね。

体の柔らかさは健康のバロメータですね。
心なしか表紙のシルエットがMichaelにみえなくもないです。

Gymnastics Drills ... For the Walkover, Limber, Back HandspringGymnastics Drills ... For the Walkover, Limber, Back Handspring
(2004/08/31)
Karen M. Goeller

商品詳細を見る



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。