FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第十一話 Jerryはパートナー昇格の選考を前に、昇格の可能性はどの程度あるの か、上層部は能力をどう評価しているのか、とても不安です。AlanはJerryの不安を探るべくDennyに彼の評価を聞きますが、Dennyは Jerryのパートナー昇格について、変人には無理だ(Not a chance. He’s a weirdo)、と一蹴します。

Alan Shore:
Denny, he’s not a weirdo, and he doesn’t like to be called Hands.  A peccadillo to be sure. We all have them.
Denny、彼は変人ではありませんよ、それに彼はHandsと呼ばれることを快く思っていない。なくて七癖というでしょ。誰だって癖はある。

Denny Crane:
I don’t have any peccadillo.  He’s toast.  Weirdo toast.
私には癖なんてない。奴は検討に値しない。変人だから検討の価値なし。


peccadillo  【名】 小さな[あまり重大ではない]過ち、微罪

laugh at someone's peccadilloes : (人)の過ちを笑う


(英辞郎)


「小さな」罪とはどの程度のものなのか、WISEGEEK: http://www.wisegeek.com/what-is-a-peccadillo.htmに詳しく書かれています。

罪の行状もさることながら、自己で完結し他人に影響が及ばない、害が少ない、といった内容もpeccadilloと分類されるための条件のようです。例えばつめを噛んだり、髪の毛をいじったり、というのがpeccadilloとして例示されています。行き過ぎると犯罪、非道徳、反社会行為となるが、今のそ の行動自体は何の害もない状態にあるとpeccadilloと表現されるようです。


スペイン語のpeccare、即ち"to make a mistake, sin,"が語源だそうですが(http://www.merriam-webster.com/dictionary/peccadillo)、 Jerryの「変人」は、「過ち」とか「罪」から連想される後天的な性質のものではなく、手をももの上にぴったりつけている姿勢が標準というそもそも先天的な性質なので、上記wisegeekの説明にあたらずとも、英辞郎の peccadillo訳ではこのケースにはうまくあてはまらないのは明白ですね。ではどう訳せばいいのでしょうか。以下の類語にあるbad habitを思い切って当てはめて丁度いいくらいではないか、と思いましたが、単に悪い癖(bad habit)では済ませられない行動(上記wisegeekの説明)とありますので、悩ましいところです。

bad habit, faux pas, impropriety, indiscretion, minor fault, minor infraction, minor sin, misdemeanor, petty offense, slight transgression, small infraction, small sin, venial sin, vice
http://thesaurus.reference.com/browse/peccadillo


toast(名詞)には二つの両極に相反する意味があるようですが、この例の場合には、slangのほうを充てるべきでしょうね。
  1. Slang; One that is doomed, in trouble, or unworthy of further consideration.
  2. A person receiving much attention or acclaim:


peccadilloを調べていて気付いたのですが、 "sin"という意味からか、同性愛を表現する言葉としてよく使われているようです。あまり気安く使用しない方が無難かもしれませんね。

こちらは「くせ」についての真っ当な社会学的考察です。

嗜癖する人間関係―親密になるのが怖い嗜癖する人間関係—親密になるのが怖い
(1999/01)
アン・ウィルソン シェフ

商品詳細を見る

スポンサーサイト


第十一話 製薬会社で抗癌剤の治験担当者(lab technician in oncological protocols)だったPeter Clark氏は、富豪Daniel Postによる癌新薬の実験への非道儀的な参加により、実験が公正な手続きに基づいた「二重盲検法(double-blind study)」に基づくものではなく不正な実験となった(The test was corrupted)、と証言台から被告を糾弾しています。

Attorney Samantha Fried:
What made you come forward?  Doing so has cost you your job. Correct?
なぜこの場に出ると決意なさったのですか?ここに出ると決めたことであなたは仕事を失いましたよね?
(放送訳:なぜ告発を?告発したことで解雇されましたね?)

Peter Clark:
Because some things are more important than a job.
何故って、仕事よりも大切なものがあると思うのです。
(放送訳:良心が許さなかった)

cost one one's job:解雇される
  • Alcohol cost him his job. :彼は酒のせいで職を失った。
(英辞郎)

cost ~ his job :(人)の職を奪う
  • The computerized cart could cost a lot of grocery store workers their jobs.
    コンピュータ内蔵カートの導入は食料品店の多くの労働者の職を奪うことになりかねない。
(英辞郎)

jobをcostするというのはなかなか面白い表現ですね。Cost の原義は"to stand at"だそうですが(http://www.etymonline.com)、動詞としてのcostは、
  • ~に負担をかける、犠牲を払わせる、~に…を失わせる
(英辞郎)

例えばこんな風に使われています。

Failure to make Finals will cost Saunders job
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/sp20080604pv.html

Did Politics Cost Afghanistan Commander His Job?
http://pajamasmedia.com/blog/did-politics-cost-afghanistan-commander-his-job/

ふーむ、簡単な単語であるだけに、かえって使うのが難しそうです。でも比較的多く見かける表現なので、どこかでさらりと使ってみたいものです。それから、come forwardですが、

come forward 【句動】
1.        前に進み出る、人前に出る
2.        名乗り出る、申し出る、届け出る
3.        立候補する
4.        前向きに取り組む
(英辞郎)

come forwardについて、放送訳では「告発する」としていますが、辞書ではcome forwardについて直接に「告発する」の意は確認できませんでした。Come forward はむしろ、出頭する、とか、上記2の名乗り出る、として使われるようです。


///

告発を扱った映画はたくさんありますが、「インサイダー」はとてもリアルで、Russell Crowはこんな演技もできるのかと感心してしまった点も含め、印象に残る作品です。

インサイダー [DVD]インサイダー [DVD]
(2003/11/19)
アル・パチーノラッセル・クロウ

商品詳細を見る

告発/内部告発は、accuse, whistle blowのほうが一般的ですよね。
Whistle blowerは第八話で・・・

[Cost one one's job]の続きを読む


第十一話 肺に移転した末期癌(stage four metastasized lung cancer)に冒されている富豪にして会社社長のDaniel Postは、競争率の高い製薬会社の癌新薬の実験に参加しましたが、偽薬(placebo)ではなく真薬が自分に投与されるよう製薬会社社長とのコネと賄賂で実験に参加したため、偽薬を割り当てられた実験参加者から、共謀、精神的苦痛等で訴えられます。弁護は妻を癌で失ったPaul Lewistonが担当し、補佐にDeniseがつきます。PaulはDanielにDeniseを紹介しますが、そんなDanielのやりかたに反感を覚えるDeniseは Danielに冷ややかな対応をします。

Denise Bauer:
Actually you left out our defense. Do we have one?
実のところ、どう弁護するのか見えてないのです。何かあります?

Daniel Post: Ha. I like her.
はは、彼女気に入ったよ。

Denise Bauer:
I’m not sure if the jury is going to like me, Mr. Post.
I have a client who tried to buy his way into a cancer study.
Can you tell me what possessed you to do that?
陪審員も私を気に入ってくれるかはわかりませんよ、Postさん。
何せ私の依頼人は癌の研究に賄賂を使って潜り込もうとしたのです。
なぜそんなことをしたのか教えてくださいますか?

Leave out:抜かす、見逃す、忘れる
* leave out essential information:極めて重要な情報を抜かす
* leave out the response of:(人)の反応を見逃す
* leave out the sugar:砂糖を入れ忘れる
(英辞郎)

buy one's way into:~に裏口入学する、金を使って~する
(英辞郎)

例えばこんな風に使います

こちらは「裏口」のようなネガティブな意味合をもたせない使い方です。

人間の生活を営む社会が競争システムに立脚する場合で、しかしながら競争が機能せずに権力の偏在が見られるのであれば、古今東西 buy one's way into という事態は発生を回避できないのでしょうね。即ち、もし世の中でbuy one's way intoの発生が目に付くのであれば、それは
  1. 公正な競争というお題目が唱えられている割りに、生活者が権力者との間に隔たりを感じる度合いが大きい、
  2. 権力者でいることの効用が、法を犯すリスクを勘案してもなお余りある、
ということではないでしょうか。
純粋に競争の結果が平等に行き渡る社会であればbuy one's way into という事態はよほどの切羽詰まった場合で無い限り発生しうる余地は無いはずですものね・・・


権力犯罪権力犯罪
(2000/12)
黒田 清大谷 昭宏

商品詳細を見る

ーーーーーーーーー

Daniel Post役を演じるのはあのMichael J Foxです。このエピソード以降、しばらくBoston Legalには準レギュラーで登場しますが、しかしまあ聞き取りにくい喋り方の俳優さんです。彼のキャラクター設定を含め、ここでちょと本エピソードのトリビアを書き留めておきます。
[Buy one's way into]の続きを読む


第十話 クレジットカードの支払いの問題で、カード会社の弁護士との示談に臨んだMelissaは、Melissaを弁護したAlanの熱弁に心撃たれ、示談終了後にAlanに感じたままを伝えます

When you rattled off that whole “You don’t want the public to know” laundry list, that was the single sexiest thing I have ever seen a man do.

Rattle off【句動】:~をスラスラと書く[言う・行う]
laundry list:〔いろいろなことを書き並べた〕長いリスト

同じような最上級の表現はseason 3でも登場しました。Season 3 第20話、肉体だけの割り切った関係だったBradとできちゃった結婚するDeniseは、あらためて自分の結婚の意志を自身に問い直して、やはり Bradを愛しているのでBradとすぐにも結婚したいといいます。そんなDeniseの言葉にBradが返す言葉です。

That is the best thing that anyone has ever said to me in my entire life, including my Gunnery Sergeant, all my little league coaches...

高校受験のとき最上級の用例フレーズとして暗記した例文は今も頭に残っていて、頭の隅に眠っていた中学時分の匂いがこれら最上級フレーズを耳にしたときに甦ってきました。どんなフレーズだったかといいますと、

I have never seen such a beautiful lady/gentleman before I met you.

このフレーズを教わったときに、「将来この人だと思った人に会ったら使うんだぞ」、と言われましたが、今日までついぞ使わずに生きてきました。日本人ですから。あの先生は生徒の国際結婚を前提としていたとしか考えられません。

いずれにせよ、紹介したどちらのフレーズも放送で聞いたときはとてもほほが緩むと言いますか、こういう感謝の仕方は聞くものの心を柔らかくさせるのだな、と感じました。日本語では小恥ずかしくてとても口に出来ない表現ですが、英語ではなぜか違和感を覚えません。

///

国際結婚のススメ 4 (KCデラックス)国際結婚のススメ 4 (KCデラックス)
(2007/12/13)
コンノ ナナエ

商品詳細を見る


第十話 Melissaのクレジットカード支払いの請求が突然に法外な利率を適用され法外な金額に跳ね上がった件で、Alanは、クレジットカード会社側の代理人である弁護士との話し合いに臨みますが、陽気な話し方でいい人ぶる相手方弁護士のMelvin Palmerに正面から弁論を突きつけます。

相手方弁護士Melvin Palmerのやり口は、口癖のように “Here’s the thing about me…”と切り出して自分の役回りの中立さを強調し、相手をクレジットカード会社でもその代理人でもない有耶無耶の中に丸め込もうとする論じ方です。Alanの弁論はその辺をふまえて構成されますので、まずMelvin Palmerの台詞内容をみておきます。
  • Here’s the thing about me…, I like to take the “adversary” out of adversary system. Okay? I’m just trying to get the full picture here so that I can better understand where you’re comin’ from. And so you can better understand me.
  • Mr Shore, you’re a hoot.
[1:起]
上記を受けてAlanの切り出しですが、まず相手の口上を真似て自分の立場と目論見を明らかにします。陽気さを楯にへらへらと交わす相手には正面から突き上げるのが効果的だというセオリー(そんな理論があったような記憶が・・・)を踏襲しています。

Here’s the thing about me. I am a hoot. But I insist on putting “adversary” back into the system. And I do it openly and notoriously for all to hear.

[2:承]
次に弁論のメインですが、もしopenly and notoriouslyの状態にされたとしたら、クレジットカード会社側が困るであろう4項目をopenly and notoriouslyに列挙し相手の懐を突きます。後にMelissaがlaundry listと称しAlanに惚れるきっかけとなった弁論です(You rattled off that whole “You don’t want the public to know” laundry list)。
  1. While a swell guy like you doesn’t want the public to know that of the thousands of industries tracked by the Better Business Bureau the credit card racket is number one in customer complaints.
  2. You don’t want them to know that you deliberately target those who won’t be able to pay off their debts. People you call, ‘Revolvers’. People who see ‘zero percent interest’ in big blue print and don’t know that with just one late payment you skyrocket their interest to thirty percent. That if they so much as inquire about leasing a car you raise their rates.
  3. You don’t want the public to know that while over seven million families have filed for bankruptcy in the last five years you got Congress to change the bankruptcy code to make it next to impossible for people to discharge credit card debt.
  4. You don’t want people to know that the credit card industry is essentially a pack of hyenas crunching on the bones of the poor. Do you?
[3:転]
次にAlanらしく、相手の心根を突き刺し人間性を問うような、いやみで辛らつな台詞を投げます。

I smell something awful. I think it’s you. Yes, this case has the stench of big tobacco and asbestos all over it.

Stench of – というのはどこかで使ってみたいですね。
stench of death:死臭
stench of scandal:スキャンダルの匂い

ここまでのやり取りから簡単に弁論への方法論をまとめるなら・・・
 Melvin PalmerAlan Shore
立場クレジットカード会社とカード会社顧客の仲裁Melissa又はカードを利用する一般大衆の代弁
方法相手に相手の非を自覚させる徹底的に相手の構造的な暴力性を突く

[4:結]
そして脅しをかけます。
Luckily our firm has nine offices around the US, London and Hong Kong, strategically positioned for massive class action suits. And once the company you represent smells it too they’ll find you not nearly smart or powerful enough and they’ll drop you for a firm that employs expertise and intimidation rather than down home hokum and smiley handshakes.

[5:おまけ]
そんなことまでいうか!?・・・、という台詞で締めます。
And this is my favorite part, when your firm fires your obsequious ass for losing their client, Oh my God! The stress! Your tan will fade, you’ll gain a few pounds, drink a bit more, scream at the kids, and maybe your wife will finally leave you. For the realtor who sells your house because after all he’ll still be able to afford Christmas in Aruba and next year’s convertible. Hey, fella. Don’t worry about it. It’ll be a hoot.

///

Arubaというところは、なかなかのリゾートのようです。
ArubaAruba
(2006/02/15)
不明

商品詳細を見る


第十話 クレジットカード会社のビジネスのやり口を明らかにして問題の核心に迫ろうとするAlanですが、相手もその手のクレームの取り扱いはなれているようで、上手にはぐらかされます。Alanは毅然とした態度で問題の核心に切り込んで行きます。

The credit card industry is more profitable than McDonalds, Microsoft and Walmart.
You’ve got yourself a multi-billion-dollar racket going.

クレジット・カード業界はマクドナルド、マイクロソフト、ウォルマートよりも儲かってるんですよね。
数十億ドル規模の悪徳産業に従事しているのですね。

Racket
Meaning "dishonest activity" (1785) is perhaps from racquet, via notion of "game," reinforced by rack-rent "extortionate rent" (1591), from rack (1).
http://www.etymonline.com/index.php?term=racket

バカ高いテラ銭(rack rent)を巻き上げる仕事(=ゲーム)、そのときにゲームとしてrackから連想されたのがテニスのラケット、だからracketで「あくどい商売」、すごい出辞ですね。

このRacketはその後Al Capone (1899-1947)の名言にも引かれていますから、今でこそ一般の人口に膾炙するまでになりましたが、その筋ではそれなりに箔のついた表現であったと考えられます。

Al Caponeの名言
My rackets are run on strictly American lines and they're going to stay that way.
私のやり方は厳密にアメリカ流だしこれからもそれは変わらない。
(英辞郎)

racketeer
【名】違法行為で金もうけをする人、ゆすり[たかり]を働く人
(英辞郎)

このracketにgoingをつけてracket goingとすると、「悪業」の意味の名詞的な言葉になるようです(辞書では確認できませんでした)。
現代ではracket going はこんな風に使われています。

例えば宿泊したホテルの印象を書く口コミサイトで、あのホテルはぼったくりだよ、みたいな感じでコメントを書くときに、Some kind of racket going on...
http://www.tripadvisor.in/ShowUserReviews-g34439-d85101-r5905382-Catalina_Hotel_Beach_Club-Miami_Beach_Florida.html

マフィアと繋がる悪徳弁護士の話しです
http://starkravingviking.blogspot.com/2007/03/do-lawyers-have-racket-going.html

Tax, Restaurant, Government, これらに共通するものといえば — そうです、Racketです。

Tax RacketTax Racket
(1995/05/23)
Martin L. Gross

商品詳細を見る

Kitchen Con: Writing on the Restaurant RacketKitchen Con: Writing on the Restaurant Racket
(2007/10/04)
Trevor White

商品詳細を見る

The Government RacketThe Government Racket
(1992/07/01)
Martin L. Gross

商品詳細を見る

///

Alanからracket goingで仕事内容を揶揄されたクレジットカード会社側の弁護士のコメントです。
[Racket - といってもテニスではなく]の続きを読む


第十話 Melissa, Jerry, Alanの3人は、クレジットカード会社側の代理人としてやってきた弁護士と話し合いの場を持っています。「金利が突然跳ね上がった」というMelissaのクレームに対し、相手弁護士は「契約の条件だ」と答えますが、Alanは契約内容を事前に説明したかと訊ねます。相手弁護士は約款の存在で対抗しますが、Jerryは突然キレます。

Alan Shore: Do you explain all the credit terms to your customers?
顧客には与信の条件を全て説明していますか?

Attorney Melvin Palmer: Well, they’re on the back of every application.
えーと、条件は全て申込書の裏面に書いてあります。

Jerry Espenson: Like this? With the tiny print? I have JD and an MBA from Harvard and even I can’t make heads nor tails of this deception and fraud.
こんなふうにか?小さな字で?僕はハーバード出てMBAも取ったけど何が何だかさっぱり分からない、これはペテンで詐欺だ。

can't make head nor/or tail of something

If you can't make head nor tail of something, you cannot understand it at all or make any sense of it.  
  • We couldn't make head or tail of the film.
  • 'What does his message say?' 'I don't know - I can't make head or tail of it.'
http://idioms.thefreedictionary.com/

日常会話で頻繁に使う表現ではないものの、とても有名なidiomだそうです。
http://www.quotations.me.uk/

JD 【略】:いろいろありますが、ここでの用例はJuris Doctorと考えるのが自然ですね。
=Julian Day: ユリウス日
=Juris Doctor: 法学士、法務博士
=join dependency: 結合従属性
(英辞郎)

ここでJerryが切れたのはいわゆる約款の効力に関する問題ですね。約款は昔のビニールカバーが付いていたころの保険証(今は保険証もカードが普及して細かい約款の文字は確認できないかもしれません)の裏とかに細かな字でびっしりと書かれていたやつです。最近ではインターネットで何かを購入するときや、情報をダウンロードするときに「同意します」ボタンを押す前に読まされる長たらしく小難しいあれです。インターネットの約款の問題については例えば下記のサイトが簡潔に解説しています。
http://www.ys-law.jp/article/13219699.html

日本で約款の法的拘束力が社会問題となったのは地震のときです(関東大震災、阪神・淡路大震災)。地震によって生じた火災の損失から被災者は加入していた火災保険を元に保険金の給付を申請しましたが、悉く却下されました。これは火災保険契約の「約款」に、地震による火災は保険の対象外とする旨が記載されていたからです(地震損害免責条項)。不払いは不当として被災者から多くの訴訟が提起されたましが、いずれも保険会社の勝訴に終わりました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%84%E6%AC%BE

家を建てるひとは必見かもしれません。
消費者のための家づくりモデル約款の解説消費者のための家づくりモデル約款の解説
(2001/05)
日本弁護士連合会消費者問題対策委員会

商品詳細を見る


第十話 Bradの審問を終えたShirleyたちはエレベーターの中でDennyが行った審問の内容を問い詰めます。本番前の打ち合わせでShirleyはDennyに目立って自分を主役にするような真似はしないでといったのにDennyはBrad以上にひときわ目立とうとしていたのでした。

Denny Crane:
The prosecutor wants to horrify the jury. We were diluting... the horro... scope.
検察は陪審を恐怖に陥れたいんだ。そこで我々はその恐...風に和らげるんだ
(放送訳:陪審の心をほぐそうとしただけのことだよ。)

Shirley Schmidt:
To my money you trivialized it. You may have just alienated the jury.
私に言わせれば和らげるどころか何も感じさせられなかった。あなたは陪審を変人扱いしただけ。
(放送訳:あきれさせて共感を失った)

放送ではTo my moneyとされていますが、辞書的にはfor my moneyというほうが一般的な使い方のようです。

for my money
Meaning: You can say "for my money" to mean the same as "in my opinion".
For example:
  • For my money, the best restaurant in town is the "Ahaan Aroy" Thai restaurant in Prescott Street.
  • Leo reckons Sony make the best TVs, but for my money the new Panasonics are much better than Sonys.
http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/F/for_my_money_723.htm

alienatedはこのドラマでは頻出の表現ですが、ドラマに限らず陪審がひいてしまって支持を得られなさそうになったときはalienated juryをよく耳にします。alienateはostrasizeの記事で紹介しました。

Shirleyの怒りは事務所に戻ってからもおさまらずPaulに愚痴ります。Shirleyの返しがなかなか素晴らしいので蛇足ながら紹介します。

Paul Lewiston: 
Is he out of his mind?  彼は正気か

Shirley Schmidt:
Well, he’s always out of it. Clearly it’s where he’s most comfortable.
そうね、毎度のことだけど。彼が最も心地よく感じる状況のようね。
(放送訳:いつもネジが外れてる)

his mind からout of mindした場所が彼には最も心地よいところだ、なんてとてもしゃれた表現でかつDennyのキャラクターが他人に与える印象を適確に表現していますね。

///

for my moneyを調べていたらあの懐かしいナンバーが頭から離れなくなってしまいました。
Donna Summer - She Works Hard For The Money


第十話 小児性愛者の誘拐犯から子供を救い出したBradは救い出した方法の適法性が問われた為に訴えられていますが、証言台に立つBradにDennyが質問します。質問の前にDennyが語る言葉です。

If it had been my child who had been kidnapped, there are no words that could express my gratitude.

もし誘拐されたのが自分の子供だったとしたら、私の感謝は言葉では示されない

放送では「子供を救ってくれてありがとう」と、まさに “Thank you” を示す訳が宛てられていますが、元の会話はこのとおりとても品のある感謝の表現になっています。there are no words that could express my gratitudeなんて使ってみたいものです。

gratitude【名】
感謝、感謝の気持ち、報恩の念
(英辞郎)

the state of being grateful : thankfulness
from Latin gratus grateful
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gratitude

Gratitudeの源となった感謝の表現は、イタリア語のGrazie, スペイン語のGraciasで言葉として広く使われていますが、なぜラテン語圏ではGratitudeが統一的に広まらず、英語になるとThank youが広まったのでしょう?或はフランス語ではMerciなのはなぜ?ドイツ語のDanke schönは音的にThank youに近しいものを感じますね・・・。

http://www.etymonline.com/によると、thankはやはりDankeと同じ源にあるようで、thankojan、thankoz、tong-等のゲルマン系の言葉(全てthinkに源を有するようです)の、think gratitudeから来ているようです。このへんを調べ出すと、凄まじい思索の旅に出なければならない羽目になりそうなのでこれ以上Thank youの調査には深入りせず、(中途半端ですが)この辺で調査は終了します。

というわけで、Thank youを使わないで感謝を表現するときにgratitude、使ってみたいですね。

Thank youを使わずにお礼や感謝の気持ちを述べてみる、というとき、皆さんはどんな表現を使いますか?

とはいえ、何やかんや言おうと、小難しい表現でなくともストレートに "Thank you" というのがいちばんかもしれませんね。Alanis MorissetteのThank Uは私の大好きな曲です。
http://www.youtube.com/watch?v=I8aqd-AWAkE


第十話 Melissaのクレジットカード支払いの問題で、Alanはカード会社を訴えようとします。とりあえず、カード会社の代理人である弁護士と話し合いのテーブルにつくことになりました。相手方の弁護士は朝だというのにやたら陽気で元気よく(exuberant)、半分しらけてひきぎみのAlanは相手に皮肉っぽく語り出します。

Alan Shore:
You’re not gonna be cheerful about all this, are you?
まさか君は今日はこれから全てにそんな愉快でいるわけじゃないよね

Attorney Melvin Palmer:
You know, I’ve been told to keep my exuberance down until people have had their morning coffee.
いやそのね、ぼくはいつもテンションを下げろっていわれるんだ、せめて朝のコーヒーを飲むまでくらいはって。

exuberance 【名】
あふれそうなくらいにあること、豊富、元気あふれる状態、〔植物の〕繁茂
(英辞郎)

       exuberant 
1459, from L. exuberantem "overabundance,"
prp. of exuberare "be abundant, grow luxuriously,"
from ex- "thoroughly" + uberare "be fruitful," related to uber "udder,"
http://www.etymonline.com/

語源は、ex + たわわに実るuberare とあります。Uberareはuber、即ちudder【名】〔牛・ヤギなどの垂れた〕乳房、と関係する語だそうですから、豊穣繁殖しまくり、超バリバリ元気、バッテリーはビンビンだぜ(清志郎さんへのオマージュです:雨上がりの夜空に35)といったところでしょうか。

したがってI’ve been told to keep my exuberance down until people have had their morning coffee. は、この元気のいい陽気すぎる南部のおっさんが周りから、「せめて朝のコーヒーを飲むまではもう少しテンション下げようよ」とよくいわれるんだ、と説明しているわけです。放送では「ぼくの陽気さは朝の苦手な人にはきついかな」といった感じに上手に訳されていました。

Exuberantは最近では、金融市場の名(迷?)指揮者、FRB前議長Alan Greenspan氏の発言で脚光をあびました。
 “ [...] Clearly, sustained low inflation implies less uncertainty about the future, and lower risk premiums imply higher prices of stocks and other earning assets. We can see that in the inverse relationship exhibited by price/earnings ratios and the rate of inflation in the past. But how do we know when irrational exuberance has unduly escalated asset values, which then become subject to unexpected and prolonged contractions as they have in Japan over the past decade? [...] ”
"The Challenge of Central Banking in a Democratic Society", 1996-12-05
http://en.wikipedia.org/wiki/Irrational_exuberance

拙訳 [...] あきらかに、継続する低インフレは将来の不確実さの後退を示唆し、低下するリスク・プレミアムは株価及び収益性資産の価格上昇を示唆します。私たちはそれを過去のPERとインフレ率の逆相関から見て取れます。しかしながら、「筋の通らない市場の元気さ(irrational exuberance)」が 過度に資産価格を押し上げているとしたら、そしてそれが日本でこの10年ほども続いた予期せぬ長期の収縮になってしまうとしたら、私たちはどうやって過度の押し上げを知るのでしょう[...]

経済の世界では、超バリバリ元気を意味するExuberantはその字義から推測できるとおり「過剰な」、いわゆる「バブル」を表現する言葉として使われているわけです。で、Greenspanのirrational exuberanceは、日本語では「根拠なき熱狂」として訳され紹介されているようです。

上記96年のAlan Greenspan氏の発言を耳に挟んだYale UniversityのRobert Shiller教授は、irrational exuberanceを自書のタイトルとしてITバブルの真っ只中2000年3月に出版しました。株式市場は超バリバリ元気のexuberantな過大評価の状態にある、という内容のもので、ITバブル崩壊で本書は一気に評判を集めました。

Shiller教授は、時流を読む達人らしく、2000年から住宅価格に着目していました。経済学者のKarl Case, Allan Weissと共にCase-Shiller Home Price Indices(ケース・シラー住宅価格指数)というアメリカの住宅価格の指標を計算し、irrational exuberanceを2005年に住宅バブルに焦点を当てて第二版を再版し、住宅バブルとその崩壊を予言しました。Shiller教授は今般のサブプライム・問題に端を発する住宅バブル崩壊で、またも株をあげたのでした。

バブル経済を語るときに、irrational exuberance使ってみたいですね。そうそう、バブル経済にはBubble, bubble, toil and troubleも忘れずに使いたいですね。

Irrational Exuberance 2eIrrational Exuberance 2e
(2005/03)
RJ Shiller

商品詳細を見る


第十話 Melissa, Jerry, Alanの三人は、クレジットカード会社の代理人の到着を部屋で待ちますが、こういった場に不慣れなMelissaは髪型がおかしくないかAlanに尋ねます。

Melissa Hughes: How’s my hair? Does my hair work?
 私の髪どう? いけてる?

Alan Shore: It does appear to grow each month.
 毎月ちゃんと伸びているようだけど

Melissa Hughes: It’s my first settlement conference. There is a lot of power in a woman’s hair.
 示談の話し合いなんて初めてなの。女性の髪には力が宿っているっていうでしょ

女性の髪には力がある、というのは何やら奥の深い世界が広がっていそうな言葉です。髪は女の命、とはよく聞く言い回しですが、いろいろ調べてみたところ日本にはファッションの観点で髪を女の命と位置付ける文化的な背景を否定できないものの、髪に力が宿っていると考えるまでの文化や思想は無いようです。ところが、欧米には女性の髪に力が宿っているとの思想があるようで、ざっと検索しましたらまあ沢山の論考にヒットしました。

どうやら新約聖書コリント人への手紙第11章 に女性の髪に力があると読み取る表現があるようで、元の言葉Exousiaがラテン語圏の言語に訳されたとき、正確には”Symbol of authority”という意味の語に訳すべきであったところ、英語で言うPowerに該当する語に訳したそうなのですが、そのままPowerの訳が根付いてしまい、かつ人口に膾炙したようで、以来「女性の髪=power」という、(よくよく考えれば眉唾ですよね)、組み合わせはまことしやかに伝播し、欧米で思想として発展していったようです。

おかげで西洋世界では、女性の髪については太古より様々なエピソードやモチーフが編まれ、おなじみの絵画や寓話として現代にまで継承されています。
上記はほんの数例ですが、乱暴にいうと女性の髪に関する概念は、一つは「神聖、生殖といったプラスの力の系統」、いまひとつは「性の罪、魔力といったマイナスの力の系統」の二つに分類できそうです。また「エロス」という複雑な概念はプラスマイナスを超越して全ての「髪」の背後に潜んでいるようです。

特に欧州ではフロイトの出現を以って「女性の髪=power」説はある種の哲学にまで昇華したと考えられます。フロイトによるとGorgon 3姉妹(Medusa, Stheno, Euryale)は「天性の睾丸潰し女」 (筆者注:archetypal female ball-busterを日本語にしましたが、あまり良い訳ではないですね) で、特にMedusaの蛇髪は去勢コンプレックスを煽るものだとします。蛇を頭に載せる女性、蛇の噛む/飲むという行動、蛇の絡み付く動作等が示す女性器のイメージ、それら情報を総合するとフロイト先生のいう天性の睾丸潰し女による去勢コンプレックスに至るようです。

おそらくBoston Legalの脚本家はこの辺りの事情まで汲んでMelissaの「女性の髪=力」発言を書いたと思いますが、Alanにはさらりと会話を締めくくらせています。前述の会話の続きです。

Alan Shore:
Yes there is. I think we’ll let my slightly less powerful hair run the meeting.
 宿っているとも。とりあえず僕のちょっと力ない髪でミーティングを仕切るよ。
 
///

女性の髪と言えば矢張りMedusaが象徴的ですね。Freudでなくともあの髪と逸話に何か感じてしまいます。

メデューサ/青年ヘラクレスメデューサ/青年ヘラクレス
(2005/09/25)
渡邉博之

商品詳細を見る

当記事を書くにあたりましては、Wiki、Yahoo知恵袋をはじめ、上記様々なリンクを参照しましたが、主として下記の2つの論考に多くを負っています。
http://newhumanist.org.uk/982
http://www.preachingpoints.com/2008/11/on-womens-uncut-hair-and-powerauthority/


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。