FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


外国で医者にかかったときうまく会話できるでしょうか?旅行ガイドや英会話本のなかには風邪や下痢については例を載せている場合が多く、そちらを参考していただくとして、本ブログでは少し角度を変えて、例えば脳外科のような高度医療の手術を想定し、以下の場面の会話を参考にいくつかのキーワードを見てみます。外国で医療サービスを受けるときの役に立つと良いのですが・・・

第八話 Shirleyの補佐についたDennyはアルツハイマーの老女が証言台で哀れな姿に見え、自分自身にも狂牛病の疑惑があるため不安に苛まれます。病院の検査に尻込みするDennyに、Alanは友人として連れ添います。脳のスキャンのあと医師から説明を受けます。

Dr Marks:
Your glutamate levels are about the same. So is the evidence of plaque.
グルタミン酸のレベルは変わっていませんね。動脈瘤プラークの徴候もありません。

Denny Crane:
But nothing’s got worse?
何も悪くなっていないと?

Dr Marks:
I don’t believe so. You do show precursors.  So it’s important that you continue to exercise your brain, different areas of the brain. Try writing with your other hand, do the crosswords.
そうは思いません。前兆は見られます。なので、大切なのは引き続き脳を、脳のいろんな個所を、鍛えることです。利き手じゃない方の手で書くとか、クロスワードに挑戦してください。

Denny Crane:
Is it possible I have Mad Cow disease?
可能性として狂牛病のおそれはありますか?

Dr Marks:
We can’t rule it out. They do have some identical symptoms. There could be countless numbers of people we’ve diagnosed with Alzheimer’s who really have Mad Cow disease.
その可能性は否定できません。アルツハイマーと狂牛病とは時に同じ症状を出すのです。アルツハイマーと診断した人の大半が実は狂牛病だった、というのは多症例あります。

get worse/ get better:悪くなる、よくなる

precursors:兆し 兆候
pre + 「カーソル」で、なんのことかしら、と思ったのですが、16世紀初頭のラテン語præcursor、即ち"forerunner,"、"before"の意味のpræ- + "to run" の意味のcurrereが合わさった語に源を抱くようで、pre + cursorではないようです。
http://www.etymonline.com/index.php?term=precursor

rule out:排除する
1.    To prevent; preclude:
2.    To remove from consideration; exclude
http://www.thefreedictionary.com/rule+out

symptom:症状、(medicine) any sensation or change in bodily function that is experienced by a patient and is associated with a particular disease
日本語はいろんな病気のいろんな症状も、部位や症状を形容する名詞の組み合わせで成立しますが、英語では症状別に名詞がきっちりあるようで、漢語の組み合わせで西洋の概念を処理する文化といいますか、日本語の合理性といいますか、ちょっと面白いなと思います。例えばeosinopeniaは好酸球減少症といいいます。漢字の組み合わせを見るとなんとなくどういう症状なのかイメージできますが、英単語のほうは知らないと何のことかさっぱり解りませんよね。
語彙の豊富さといいますか西洋医学の歴史を見せ付けられた気がします(私が専門用語を知らないだけかもしれません)。Thesaurusの語彙の豊富さに驚きです。
http://www.thefreedictionary.com/symptom

diagnose ~ with:~を…と診断する
# diagnose ~ with a blood test: 血液検査で~と診断する
# diagnose ~ with a chest x-ray: 胸部X線に基づいて~であると診断する
# diagnose ~ with a urine test: 尿検査で~と診断する
# diagnose without a biopsy: 生検を行わずに診断する
(英辞郎)

かなり昔の初版から長く版を重ねているロングセラーのようです。
外国で病気になったときあなたを救う本外国で病気になったときあなたを救う本
(1995/08)
ジャパンタイムズ

商品詳細を見る

///

グルタミン酸は脳組織で酸化されるアミノ酸で・・・
[外国で医療サービスを受ける場合・・・]の続きを読む
スポンサーサイト


第八話 ひき逃げ犯を弁護するShirley側は、「ひき逃げした少年を見た」と言う後期アルツハイマーの女性に有用な証言をさせない、という作戦で臨みます。後期アルツハイマーとうだけでreasonable doubtには十分なので、アルツハイマーの女性を証言台で貶めると、むしろ陪審の心証を悪くするのでは、とShirleyは心配します。

The fact that she’s stage four could give us reasonable doubt right there.
Do we really want to take risk alienating the jury?

彼女が後期アルツハイマーという事実は十分に合理的な疑いの根拠じゃないかしら。
私たちは本当に陪審に挑戦的になるリスクを冒すの?

しかしそんなShirleyの心配は事務所のもうひとりの代表Paul Lewistonの冷徹で一貫した態度により否定され、Shirleyは証言台の後期アルツハイマーの女性を審問します。

ひき逃げした車で運転している少年を見た、私は目がいいのです (I have very good eyesight) 、と主張する後期アルツハイマーの証人に対し、Shirleyは毎日服用する薬を例に出し証言の信憑性を崩そうと試みます。

Don’t your nurses have to lay out your medication every night so that you don’t take wrong pills?
They are right in front of you, and you can’t tell them apart?

看護士さんはあなたの薬を毎晩並べてくれますよね、あなたが間違った錠剤を飲まないように
目の前に並べてあってもあなたは見分けられないのよね?

# tell ~ apart
~を見分ける、~を区別する
(英辞郎)

differentiate, distinguish, make out, discern, discriminate, know apart, labelなど、同義語のニュアンスの違いがいくつも説明されています。Tell apartも語彙の一つに加えておきたいですね。
http://www.thefreedictionary.com/tell+apart
http://www.synonyms.net/synonym/tell+apart

Tell apartは「目利きの目:cognoscente」を持っていればなんと言うことはない所作なわけですが、まずは審美眼を養わないといけませんね。
伊万里―骨董の名人に聞くやきものの見分け方 (学研グラフィックブックス・デラックス)伊万里—骨董の名人に聞くやきものの見分け方 (学研グラフィックブックス・デラックス)
(1999/03)
不明

商品詳細を見る


第八話 夜恐症のAlanの横に寝て、発作がでたときにAlanをなだめるバイトをすることになったMelissaは、ベッドで本を読みながら眠りにつこうとするAlanの横で、ちょっと神経質になっています。モコモコのダウンジャケットを着たまま半身を起こしてベッドに入っているMelissaに向かってAlanが語ります。

By the way Melissa, as immune as you are to any sexual advances on my part, I have had the occasional fantasy about the Michelin Man.

ところでMelissa、貴女が私のいかなる性的な衝動に対しても防御を張るように、私は時にミシュラン・マンを見るとあらぬ想像をしてしまうのです

このAlanの発言を受けてミシュラン・マンのような格好のMelissaはダウンを脱ぎますが、あわせて次の発言でAlanを牽制します。

People know where I am if anything happens to me.

もし私に何かあったら、私がどこにいたのか、皆にばれますからね。

Occasional fantasyの箇所は放送では、ミシュラン・マンを見ると欲情するんだ、とされていました。

このoccasionalという語は、occasionという語形を含め、特にこのドラマではよく耳にします。例えば動詞として使う場合は “What possibly occasioned you to go behind my back and fire my assistant?” といった形です。或は名詞であれば “you have no occasion to be angry”といった具合です。私自身は会話でoccasionなどは滅多に使わない極めて低い使用頻度の言葉ですが、これを機に使ってみようと思います。

occasional【形】
   1. たまの、時折の◆不定期に起きるものを指す。
   2. 特別な行事用の、臨時の
   3. 〔家具が〕予備の、普段は使わない
   4. ~の原因となる
(英辞郎)

日本語の辞書で言葉を追っただけでは、今回紹介したフレーズのようなoccasionの使い方はいまひとつよくわからないので、英語の辞書をあたってみます。
  意味用例
1 a favorable opportunity or circumstancedid not have occasion to talk with them
2aa state of affairs that provides a ground or reasonthe occasion of the discord was their mutual intolerance
 ban occurrence or condition that brings something about
especially: the immediate inciting circumstance as distinguished from the fundamental cause
 his insulting remark was the occasion of a bitter quarrel
3ahappening, incident  
 ba time at which something happens, instance
4aa need arising from a particular circumstance 
 barchaic: a personal want or need —usually used in plural 
5 plural : affairs, business
6 a special event or ceremony: celebration 
 http://www.merriam-webster.com/dictionary/occasion

上記から察しますに、occasionは、「自分にとっての都合も良く、起こりうる結果を予想できる『状況』」について使うようですね。その点でeventやchance, opportunityと使い分けるのだと解釈します。

Alanがベッドで読んでいた本は、以下の本です。
Aphra Behn, “Oroonoko”, 「古典」だそうです。いちど読んでみましょうか・・・。
Oroonoko, the Rover and Other Works (Penguin Classics)Oroonoko, the Rover and Other Works (Penguin Classics)
(1999/08/11)
Aphra Behn

商品詳細を見る


第八話 美容整形外科医を弁護することになったDeniseは、解雇された元看護婦Helenを交え録取していますが、Deniseはその時点では外科医は無実だと思っている為に、元看護婦の事実の告発を作り話だと思い、自分の言っている言葉に責任持てるのですか、と元看護婦を問いつめます。しかしHelenも引き下がりません。

Denise Bauer:
Obviously this kind of charge, when it goes to a person’s profession, is liable, per se. 
明らかにこの手の糾弾は、特に人の職業に及ぶ場合、本質的に法的責任が発生するわよ。 

Helen Gershen:
I’m no lawyer but on the TV shows they say truth is a defense to liable.
私は法律家じゃないけど、TVドラマで、真実は法的責任の対象にはならない、ってやってたわ。

私はここで「法的責任」という訳をあてましたが、この訳ではフレーズそのものとか背景とか、わかりにくくなりますよね。このケースでは端的に名誉毀損を示唆していると想像できます。放送ではそのためでしょうか、「名誉毀損になるわよ」「真実は名誉毀損にならない」とされていました。

今日の本題 "Per se" ですが、会話の中にラテン語を交えるというのはなかなか素敵ですよね。最近はde factoやad hocがよく使われるフレーズですが、その他にもいろいろありますね。
やはりそういった会話の中のラテン語については先人達の偉大な功績がWEB知として集積していました。例えば以下のサイトです。
http://www.rondely.com/zakkaya/irir/ltn.htm

当Blogでも一度ラテン語フレーズを紹介しましたが、今回は “per se”です。

# per se〈ラテン語〉それ自体が、本質的に、本来、自ら
# per se illegal  それ自体違法の
(英辞郎)

per se (often misspelled as "per say" or "persay"):
    * A Latin phrase used in English arguments for "by itself" or "by themselves"
http://en.wikipedia.org/wiki/Per_se

ニューヨークの人気フレンチレストランもper seを店名にしているようです。とてもかっこいいサイトです。
http://www.perseny.com/

このCDタイトルはPER SEを「ありのままに」と訳しているようです。
ありのままに [PER SE]ありのままに [PER SE]
(2007/08/10)
キーラン・マーフィー

商品詳細を見る


第八話 買い物好きが過ぎて借金に悩むAlanの秘書Melissaは、悩みを知ったAlanからバイトを持ちかけられます。夜恐症のAlanの横に寝て、発作がでたときにAlanをなだめるバイトです。Melissaは、身を守る為に自作の契約書をAlanと交わします。

Standard service agreement contract, mostly boilerplate.
The language of what I will and will not do is quite specific.
So there won’t be any Clintonian mishaps, “is” means is.

標準契約書ですよ、ほとんど定型文言
私が何をして何をしないかについて明確に記しています。
Clinton風の間違いは起こりませんよ、isはあくまでisです。

boilerplate【名】
1. ボイラープレート、ボイラー板
2. 鋳型、印刷用の鉛版
3. 配給記事、共通記事
4. 決まり文句、常用文、短文挿入、文例集
5. 印刷待ちの原稿
(英辞郎)

Boston Legalというドラマは、放送時点の時流を敏感に汲み取り、最高の社会風刺を仕込んだTVドラマでもあります。当第八話の放送時は既にBill Clintonは前大統領でしたが、Monica Lewinskyとの関係は時代を超えて語り継がれる風刺対象です。Bill Clintonの事件当時の姿は、Season2の第1話でアメリカがキリスト教の国家であることを示すべく歴代大統領がGodのフレーズを口にするシーンを編集して集めたGarretの作成したビデオにもブラックユーモアたっぷりで登場していました。

Is means is の背景についてよく理解できそうなサイトを見つけました。
http://www.slate.com/id/1000162/

Bill Clinton and the Meaning of "Is"
Timothy Noah Posted Sunday, Sept. 13, 1998, at 9:14 PM ET

Years from now, when we look back on Bill Clinton's presidency, its defining moment may well be Clinton's rationalization to the grand jury about why he wasn't lying when he said to his top aides that with respect to Monica Lewinsky, "there's nothing going on between us." How can this be? Here's what Clinton told the grand jury (according to footnote 1,128 in Starr's report):

"It depends on what the meaning of the word 'is' is. If the--if he--if 'is' means is and never has been, that is not--that is one thing. If it means there is none, that was a completely true statement.... Now, if someone had asked me on that day, are you having any kind of sexual relations with Ms. Lewinsky, that is, asked me a question in the present tense, I would have said no. And it would have been completely true."

The distinction between "is" and "was" was seized on by the commentariat when Clinton told Jim Lehrer of PBS right after the Lewinsky story broke, "There is no improper relationship." Chatterbox confesses that at the time he thought all these beltway domes were hyperanalyzing, and in need of a little fresh air. But it turns out they were right: Bill Clinton really is a guy who's willing to think carefully about "what the meaning of the word 'is' is." This is way beyond slick. Perhaps we should start calling him, "Existential Willie."

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

(拙訳) 何年か後、Bill Clinton大統領の功績を振り返ったとき、彼のその後を決定づけた瞬間といえば、大陪審に対し、なぜ嘘をつかなかったのか、自己を正当化した瞬間が挙げられるだろう。側近にはMonica Lewinskyとの関係について「私たちの間には何の関係もない」と語ったのに。これはいったいどういうことだろう?大陪審でのClintonの発言を引いてみる。
(according to footnote 1,128 in The Starr Report)

「それは、'is'という言葉の意味は何か、によります。もし'is'はisを意味し、決してhas beenではないのであれば、もちろんhas beenではありませんが、一つの考えです。もしnoneを意味するのであれば、全く正しい表現です。さて、あなたはLewinskyさんと性的な関係にありますか、ともし誰かがあの日私に訊ねていたら、それは現在形で私に訊ねた質問でしたが、私はいいえと答えていたでしょう。そしてそれは全くの真実です。」

"is"と"was"の違いは、ClintonがPBSのJim Lehrerに語ったときにつけ込まれた。「適切でない関係はありません(There is no improper relationship)」というLewinskyスキャンダルが出た直後のことだ。当時彼はワシントンの官僚たちが凄まじい対策を練っていたので、少し休みたいと思っていたようだ。しかし判明したのは、官僚たちのほうが正しかったということだ。何せBill Clintonは注意深く「'is'という言葉の意味は何か」を率先して考えるような奴だ。詭弁もいいとこだ。これからは彼のことを"実存主義者ビル君"と呼ぼう。

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

どうでしょう、Is means is の背景と、Is means isを会話の中で使うときに持つ意味のイメージはわきましたでしょうか?Is means isは、とても日本語にしづらいフレーズですが、「詭弁」を批判的に揶揄したり牽制するときに使ってみたいですね。

その他以下のサイトも参考になります。
http://scottishnous.typepad.com/my_weblog/2005/10/existential_wil.html

Is means isというそのままの名前を冠したサイトもあります。
http://www.ismeansis.com/

///

The Starr Report: The Findings of Independent Counsel Kenneth W. Starr on President Clinton and the Lewinsky Affair With Annotations by the Washington PostThe Starr Report: The Findings of Independent Counsel Kenneth W. Starr on President Clinton and the Lewinsky Affair With Annotations by the Washington Post
(1998/11)
Kenneth Starr

商品詳細を見る
["Is" means is]の続きを読む


第八話 富豪にして事務所の大口顧客である Ronald Matheny の息子 Jason Matheny が起こしたひき逃げ事件を弁護する Shirley は、相手方検事 D. A. Chelios がいやみたっぷりに、事件を起こした車は被告人の名義でしょ、と指摘したのを受け、車は盗難届を出されていたと返します。

D. A. Chelios:
The record will reflect the parties stipulate that the license is registered to the defendant Jason Matheny.
関係者は確認済みですが、所有者登録は被告人 Jason Matheny 名義だったそうで、公判記録に記載されるでしょうね。

Shirley Schmidt:
For the record the parties stipulate the car was reported stolen the night of the accident.
公判記録用にいうと、関係者は確認済みですが、当の車は事件のあったその夜盗難届を出されていたそうです。

相手の発言が心証に影響を与えるようなときに、自分の返答には相手の使った表現を取り入れて自分の言葉として返す、で相手にも心証を与え返す、というのは聞いていてもとても楽しく感じるやりとりですよね。上記は典型的な一例だと思います。

放送ではRecordやParties stipulateといった相手の表現を受けて云々といった状況について特に意識せず、そのままさらりと「その車の所有者は被告人Jason Mathenyです。」「被告人は車の盗難を届けていました。」と訳していました。

Parties stipulateですが、裁判関係の記事報道ではよく目にする表現です。特にParties Stipulate to Dismissalはよく目にします。Dismissalにはwith prejudiceとwithout prejudiceがありますが、そのdismissalをstipulateする、ということでして、詰まるところStipulation to dismissalは、裁判所のdismissalに関係者はみな合意しますよ、みんな事の次第をちゃんと理解していますよ、ということです。覚えていて損はないフレーズ(きっとどこかでかっこよく使えるフレーズ)だと思いますが、フレーズの内容といいますか、イメージは掴んでいただけるでしょうか?
下記の例から内容を実感していただけるとありがたいのですが・・・。

Monterey Pasta: Parties Stipulate to Dismissal With Prejudice
The parties to the securities class action against Monterey Pasta Co. (No. C 03-0632 (N.D. Cal.)), previously dismissed without prejudice on November 4, 2004 and discussed here (because it involved defendants who sold shares under individual 10b5-1 trading plans) have filed a Stipulation of Dismissal With Prejudice. The docket indicates that the stipulation followed defendants' January 5, 2004 Motion to Dismiss for Lack of Prosecution.

http://slw.riskmetrics.com/2004/02/monterey_pasta_parties_stipula.html

(拙訳)Monterey Pasta事件:関係者は上訴しないことを確認
Monterey Pasta社に対する証券集団訴訟の関係者は、2004年11月4日に一度は上訴可能な判決を受けたが、このたび議論の末(弁護側が10b5-1に基づき保有株式の売却を伴うため)上訴しないことで合意した。関係文書によると、合意は2004年1月5日の弁護側の証拠不十分による申し立て棄却に従うものだとしている。

或はparties stipulateがそのまま表現として使われる場合は例えば以下です。
  • The parties stipulate that the police reports and citations in the trial problem are authentic copies of the original police reports and citations.
  • The parties stipulate that the statements in the trial problem are authentic copies of the original statements.

みなこれを前提と理解して物事を進めてるんだよ、をちょっと堅く表現したいときにparties stipulate使ってみたいものです。

日本でDismissalといえば労務問題、即ち「解雇」ですよね・・・。
What You Must Know about Unfair DismissalWhat You Must Know about Unfair Dismissal
(2002/03/31)
Andre van Niekerk

商品詳細を見る

///

Dismissal (motion to dismiss) は・・・、
[Parties stipulate]の続きを読む


第八話 美容外科医を弁護するDeniseは、密告者の元看護婦を罵倒する外科医を冷静にたしなめます。

Dr. Barry Glouberman:
She’s a vicious, spiteful, treacherous, pig. That’s what she is.
全くたちの悪い、邪悪な、裏切り者のブタだ。そういう奴だよ。

Denise Bauer:
I’m not gonna lead with that.  Do I need to meet with her alone? or can you be civil?
私はそれには乗らないわよ。私だけで彼女に会いましょうか、あなたはちゃんと話し合えるかしら?

放送では、外科医のセリフが「あの女は裏切り者のブタだ」とされ、続くDeniseの返しが「罵倒はだめ、穏やかに話し合える?」とされています。

lead with something
  • to tend to strike first with a particular fist—the right, the left, the best, etc. (Boxing.)
    • Watch that guy, Champ, he always leads with his right. Get in there and lead with your left.
http://idioms.thefreedictionary.com/lead+with

なるほど、lead with はボクシングで使いそうな言葉ですね。ボクシングでパンチを繰り出しながら相手を自分のペースにのせる、leadする、といったイメージでしょうか。Lead withという字義からなんとなく意味はわかりますが、I’m not going to lead with that. というフレーズで使うと微妙に字義をずれ、非同意を示す、或は否定を表現する、といった意味をまとう感じを受けます。どうも今回あたった辞書では当例のlead withを説明するものを見受けなかった気がします。

それにしても女性がボクシング系の言葉を使うとなんとなく素敵ですね(へ、私だけですか!?)。昔なんかの映画で女性が It's a low blow (それは反則よ)と言っていたのも印象的です。

ところで、ちなみに、'Lead with the chin'というイディオムがあります。意味は、
If someone leads with their chin, they speak or behave without fear of the consequences.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

もうひとつ別のサイトから意味と用例をひきますと
Take a risk, behave without caution. For example,
  • Gordon always says exactly what he thinks; he never minds leading with his chin.
This term alludes to a boxer leaving his chin, a vulnerable point, unprotected. [Mid-1900s]
http://www.answers.com/topic/lead-with-one-s-chin

(感情の乱れからか)行き過ぎている相手に、「ちょっと賛成できないね」というときに I am not going to lead with it, 使ってみたいものです。

ところでleadつながりでleaderですが、leaderとしてのアメリカには、特に最近は、賛否両論吹き荒れてますね。国際政治の泰斗が国際社会のleadについて本質を論じます。
The Powers to LeadThe Powers to Lead
(2008/03/03)
Joseph S. Nye

商品詳細を見る
///

最後に出てくるBe civilもどこかで使ってみたいものですね。
[Lead with]の続きを読む


第八話 美容外科医が訴えられる羽目になったのは、美容外科医が解雇した看護婦(=元看護婦)が、手術を受けた女性に対し、手術に使われた脂肪は患者のも のではなく先生のお尻の脂肪だと密告したからです。美容外科医を弁護するDeniseは事務所で外科医と事実関係を確認しています。まず医者は元看護婦を 解雇した背景から語ります。

Dr. Barry Glouberman:
The woman broke a needle three times in three different patients. She was a danger to my clients!
It was either fire her or send my malpractice insurance screaming through the roof. What am I gonna to do?

あの看護婦は注射針を3度も3人の患者で折ったんだ。私の患者には脅威だ!
彼女を解雇しないと私の医療過誤保険は急騰して屋根を突き抜けかねなかった。いったいどうすればいいんだ?

“insurance screaming through the roof”というのはユーモラスで素敵な表現ですね。

Denise Bauer:
Get her to recant. It’s the best way to head this lawsuit off at the pass.
彼女に話を撤回させる、それが一番の早道よ

“head ~ off”という表現も覚えておきたいですね。
# head someone off from: (人)が~しようとするのを思いとどまらせる
(英辞郎)

At the passですが、放送では「一番の早道よ」とされていますが、辞書ではっきりと意味や用法を確認できませんでした。

同 じようなat the passの使い方ですが、愛犬HANAと日本の百名山を登る愛犬家にして日本在住歴が長そうな方の素敵なサイトに用例を発見しました。かつて自転車の乗り 入れが禁止されているところを自転車で走っていたときにつかまった「前科」のある自分が、いそいで人ごみからのがれたくて、同じ場所で自転車にのろうとし ている描写です。

With this life of crime behind me, today I was eager to get away from the milling crowd at the pass. I prepared myself quickly and unobtrusively, let Hana out of the bag at the last minute, then ran up the path.
http://www.hanameizan.com/

Deniseの会話例と上記から、at the passは、「とっとと」、「すぐにも」、といいますか、「一刻も早く」、といった意味で使うフレーズと推測できます。どこかで使ってみたいものです。

日本人にとってまず思い浮かぶpassは、ボールのパスとか、試験をパスのpassですよね。

英検Pass単熟語1級英検Pass単熟語1級
(2008/03)
旺文社

商品詳細を見る

///

源氏物語の英訳、読んだことありますか?
[At the pass]の続きを読む


みなさんは英語をしゃべるときに、どのくらいの頻度でevenという語を使用しますか?ほとんど使わない人も多いのではと想像しますが、いかがでしょう。でも、nativeは実に頻繁にこのevenを使用します。

Nativeな外国人のevenの使い方を聞いていると、ネイティブじゃないと絶対に使えない言い回しだな、たとえ同じラテン語圏のヨーロッパ人や南米人でもその表現はできないよね、と思う表現を耳にすることが時々あります。

第八話にでてくるEvenの使い方を集めてみました。

例1.
KierstenとToriが美容整形の苦情でDeniseの元を訪れ、自分たち二人の間柄について語るときのセリフです

Tori and I have been friends since I won’t even tell you how long
Toriと私は友達で、いつからなんて言わないでもいい頃から

この言い回しは日本人にはいえませんね、なぜあそこにevenをはさむのか、日本人の英会話は理解に苦しみます。文法的には not even + 動詞 とか Howに呼応しているとかいろいろあるかもしれませんが、この自然なeven使いの前に文法の解析なんて意味なく思えてきます。そもそも友達を形容する表現には期間よりは「幼なじみ」、「同級生」、といった状態を示す表現の方が慣れているからでしょうか。

例2.
事務所の大口顧客でもある富豪のRonald Mathenyは、息子がひき逃げ事件を起こしたあと、目撃者不足をいいことに、車の盗難届を出していました。父親は息子の無実を信じろと弁護士に訴えます。それを受けてDennyは。

Of course we believe you. We even believe the part about the car being stolen.
勿論信じるさ。車が盗難されていたという箇所だって信じるさ。

この言い回しは比較的日本語にも置き換えやすく、理解もしやすい気がします。「~でさえ」を表現するときに動詞の前にeven、使えそうです。
ちなみに放送では、払っているお金の分だけ信じるよ、と、evenにの裏に込められたニュアンスまで汲み取った訳(?)があてられていました。

例3.
Deniseは元看護婦の証言が名誉毀損であれば、事実関係の証明もしなくていいのですよ、と言います。

We wouldn’t even have to show actual damages.
当方は実害を示さなくてもいいんです。

この言い回しは先の2.と同じ感じですね。

例4.
Deniseは示談を協議すべく二人の被害者と相手方弁護士を前に事実関係や法律関係を説明します。

Denise Bauer:
 Even assuming the truth of your allegations...

Tori Pines: She’s tricky.  Kiersten Blau: Very.

Denise Bauer:
 My point is that even had you known the origin of the cells you may very well have consented to the injections anyway.

Denise Bauer:
 たとえ貴女たちの告発を真実だとしても

Tori Pines: いやな言い方 Kiersten Blau: とっても

Denise Bauer:
 私がいいたいのは、たとえ貴女方が細胞の出所を知っていたとしても、貴女方はいずれにせよ注射には同意していたでしょ。

この例でDeniseが繰り返すevenの使い方は、日本人英語には比較的なじみ深い「たとえ~でも」、としてのevenの表現ですね。上記1−3までの動詞の前につけるevenというよりは、後続の節に対して条件や限定を確認するような使い方ですね。

例5.
Shirleyは老人ホームで寝たきりの父親の横で、Alzheimerの証人の証言の不確実性を踏み台に勝ち取った勝訴に虚しさを感じているとはなします。

I won my case in court today. Not my finest hour. Not even close.
今日は自分案件に勝ったわ。至福の時まではいかったけど。いいえ、嬉しいなんてほど遠いわ。

Not even closeはよく聞く表現ですね。なにか詩的なevenの使い方で、稚拙な訳がはずかしくなるばかりです。

///

昔学んだ学校の先生で、外国人と話すときにEven though…が口癖の人がいました。自信のない若い頃だったので、私も先生を真似てEven thoughをときおり口癖のように出していました。説明や言葉につまったときは結構重宝して使っていましたが、あまりいい癖ではないなと感じていたんです。これを機にeven thoughの呪縛から逃れたいものです。

こんな感じのeven使い☟してみたいですね。
Selling Blue Elephants: How to Make Great Products That People Want Before They Even Know They Want ThemSelling Blue Elephants: How to Make Great Products That People Want Before They Even Know They Want Them
(2007/04)
Howard R. MoskowitzAlex Gofman

商品詳細を見る


第八話 Alanは夜恐症という病気を発症させることがしばしばあるようです。彼自身の口から夜恐症(Night Terrors)の症状が語られています。

‘Night Terrors’
During the deepest levels of non-REM sleep, I hear voices, terrifying voice.  And sometimes I run.  Since I’m sound asleep when I’m running this puts me in significant physical danger.

Dennyとの会話で、どんなときに発症するのか語られます。

I haven’t had them in years.  Usually it’s brought on by distress.  Maybe it’s my breakup with Tara.

ここ何年かは発症してなかったんです。大抵はストレスで発症します。おそらくタラと別れたことに原因があるんじゃないかと。

日本語ではストレスといいますが、英語ではdistressとなるようです。いくつか同義語での使い分けがあるようです。

distressimplies mental or physical strain imposed by pain, trouble, worry, or the like and usually suggests a state or situation that can be relieved distress caused by famine
sufferingEmphasizes the actual enduring of pain, distress, or tribulation the suffering of the wounded
agony suggests mental or physical torment so excruciating that the body or mind is convulsed with the force of it in mortal agony
anguishhas equal force but is more often applied to acute mental suffering the anguish of despair
http://www.yourdictionary.com/distress

Distressは、精神・肉体が痛みや悩みから制約を受けている状態を示すようです。実際にストレスを現在進行形で受けているときのSuffering, 精神的な又は肉体的な苦悩やもがきはAgony, 影響を精神面に特化した苦悩はAnguishのようです。

うーむ、うまく使いわけられると良いのですが・・・。

そのまえに仕組みを知って対策を考えておきたいですね。
ストレスとはなんだろう (ブルーバックス)ストレスとはなんだろう (ブルーバックス)
(2008/06/21)
杉 晴夫

商品詳細を見る


第七話 Larry King Live
判事の嫌がらせで残忍なレイプ殺人犯の国選弁護人を強要されたDennyは、被告人の足に銃弾を放ち、国選弁護人の任を確信犯的に逃れました。新聞やメディアに大きく取り上げられ、自分の信条(/心情?)と異なる報道を流されたDennyは、検察が報道のインタビューでDennyを暗に非難したことにも我慢ならず、事務所の反対を押し切り、CNNの人気トークショー番組 'Larry King Live' に出演し、自身の意見を披露すると決意します。

Larry King Liveへの出演を巡るShirleyとのやり取りです。

Denny: The district attorney…, …slathered me on live television.
Shirley: I think you mean “slandered”.
Denny: Well, I’ll have the last word.

Denny: 地方検事は、えーと、化粧したんだ、テレビの生放送で!
Shirley: それを言うなら中傷。
Denny: ああそれ、その最後にいった単語だ

出演のために部屋を出るときの決め台詞です。

TiVo me, will you
ビデオとっといてくれよ。

さて、ドラマは実際のLarry King Liveのセットを使って撮影したようです。最高にブラックなパロディーですよね。
Welcome back to Larry King live, and with me now is Denny Crane the legendary Boston attorney who, just yesterday, apparently opened fire on his own client!

1. Larry King は、朝まで生テレビの田原総一朗よろしく、弁護士なら何をしてもいいのか?、弁護士は法をねじ曲げられるのか?、としつこくDennyの心根をえぐろうと以下を聞き出します。
  • Clearly you’re not saying if a defendant is repugnant enough, fair game, you’re entitled as a criminal defense attorney to shoot someone?
  • What you’re saying is, “It’s okay for defense lawyers to take the law into their own hands?”
2. DennyはLarry King の指摘を否定しますが、かつての司法長官Ashcroft氏を引き合いに出し、自分の主張を死刑制度と結びつけ、微妙に論点をすり替えます。死刑となると、犯罪者なのに死刑囚を擁護する動きが出ると主張します。
  • You know what’s gonna happen to this child-rapist, murdering, scum?  Ashcroft!, God bless him, he’s gonna swoop in and he’s gonna transfer this case to the federal court so we can impose the death penalty.
  • My client’s gonna get the death penalty, bad knees and all, because he deserves it. Then all the bleeding liberals and all of Hollywood will come running to defend him. Make him a cause celeb.
Boston Legal の舞台BostonのMassachusetts州は死刑がない州で、いまも死刑制度復活派と反対派が議論をぶつけ合っています(Season3の第7話でJerry Espensonが死刑制度賛成について偽証したとしてAlanが弁護するエピソードがあります。)。

BOSTONで残虐事件が起こると、司法長官が乗り込んできて連邦で扱う事件にして死刑宣告するよ、というのがDennyが司法長官を引き合いに出した背景です (Ashcroft は引退していましたが、Dennyはかつてではなく今の司法長官と誤解していました)。

John Ashcroftは、George W. Bush大統領政権下の2001年から2005年まで第79第米国司法長官を務めました。そうです、まさに9.11.事件のときです。USA PATRIOT Actの成立に心血を注ぎ、対テロの名目で公権力の私生活への介入が実現する下地を構築しました。死刑制度については何か特筆すべき実績は残しているわけではないようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Ashcroft

3. 次にDennyの主張は、一般人の感情をくすぐるような内容に傾きます。つまり、一度死刑犯罪がメディア等で注目されると、多くの注目は犯人側に集まり犯人の権利は形成されるが、被害者や遺族の権利は形成されない、というのです。
  • But who’s crying for the thirteen year old girl? The problem with the criminal justice system is the criminals have more rights, they get more attention, they get more sympathy than the victims! It’s disgusting, Larry.
Dennyの主張は最もらしいといいますか、確かにそんな側面もあるのでしょうね。保守派からは大喝采をあびたようです

しかし少なくとも日本では、北朝鮮拉致被害者の拉致被害者家族会、光市母子殺害事件で見られた遺族側の発言力、等々、被害者側にも相当な注目が注がれていますよね。

奪還―引き裂かれた二十四年 (新潮文庫)奪還—引き裂かれた二十四年 (新潮文庫)
(2006/04)
蓮池 透

商品詳細を見る

なぜ君は絶望と闘えたのかなぜ君は絶望と闘えたのか
(2008/07/16)
門田 隆将

商品詳細を見る


第七話 最終弁論 (道化師)
子供向けのTV番組で政治的な発言を繰り返している為に、TV局は番組のホストである道化師を解雇しました。しかし道化師はTV局を訴えました。TV局側を弁護するAlanの弁論です。Alanは道化師恐怖症であるためか、弁論を短く済ませます。短い弁論ながらシンプルでわかりやすく力強い内容になっています。

1.一般的な原理原則から入ります

I could be wrong but a clown’s main job is to be funny. Global warming is not.

ひょっとしたら間違っているかもしれませんが、道化師の仕事は面白おかしくすることです。でも地球温暖化は面白くありません。

2.何がいけないのか、争点を明確にします

Millions of Americans go to sleep at night praying that the nation’s number one clown will finally start caring about global warming. But this is a children’s entertainment show!

何百万ものアメリカ人が夜寝るときに、アメリカで一番の道化師がついに地球温暖化を気にかけたと祈りを捧げています。でもこれは子供向けの娯楽番組なんです!

3.本件に対し温暖化問題に対する政府の姿勢を皮肉まじりに牽制しつつ、裁判所が判断する司法のあり方に対し牽制を入れます

And let me ask you, if our own government is allowed to edit and alter scientific findings, if it can control the information flow on this subject?
Why then shouldn’t a private television station get to enjoy that same freedom?

ひとつ質問させてください、もし私たちの政府が科学的事実について編集や改ざんを許されたら、もし政府が温暖化問題について情報の流れをコントロールできるとしたら、一体どうでしょう?
もしそうであれば、なぜ民間のテレビ局は同じ自由を行使できないのでしょう?

///

やはり道化師は人に笑いを与えてなんぼの商売ですよね。
ホスピタルクラウン 病院に笑いを届ける道化師ホスピタルクラウン 病院に笑いを届ける道化師
(2007/02/08)
大棟 耕介

商品詳細を見る

ところでピエロとクラウンの違いわかりますか?
pierrot と clownですが・・・
[第七話 最終弁論 (道化師)]の続きを読む


第七話 最終弁論 (獣姦)
20年以上の結婚生活を送った夫が牛と浮気したことで、妻から結婚の無効を訴えられた夫を弁護したDeniseは、Evidently Hearingの最終弁論に望むにあたり、獣姦についての統計数値を目にします。Deniseはhearingの前日に部屋を尋ねてきたShirleyに統計数値のはなしをしますが、この統計数値の発見が最終弁論のベースとなっています。

Do you realize that studies show 10% to 30% of sexually active adults have fantasized or had some form of encounter with an animal?

知っていました?、調査によると性交渉している大人の10%から30%は、動物との交わりを夢見たり、実際にある種の交わりを持ったことがあるんですって

1. 獣姦(Sex with animals)は人類の歴史と共にある!?

Deniseは人間と動物との関わりを並べたて、人間と動物の間の愛の存在を特殊な事例ではないと認知させようとします(よくよく見ると動物のでてくる作品を並べただけのようにも見えますが・・・)。

It’s hardly a new concept. Greek literature is full of it, so it art, Chagall, Rembrandt, Picasso, they’ve all depicted it. To this day men still dream of mermaids and what woman hasn’t had a friend with a half-man, half-bull fantasy. Shakespeare already did that in A Midsummer Night’s Dream. So did Yeats in his famous poem, Leda and the Swan. And who can forget King Kong and Faye. And where did Stuart Little come from?

特にYatesのLEDA AND THE SWANのエロティックに解釈できる一節を引いて、獣姦の歴史を意識させようとします。

…vague fingers push the feathered glory from her loosening thighs


最後のロマン主義者―イエーツ訳詩集 (加島祥造セレクション)最後のロマン主義者—イエーツ訳詩集 (加島祥造セレクション)
(2007/07)
W.B.イエーツW.H.オーデン

商品詳細を見る

判事には、獣姦をromanticizeするな、作品の意図を曲解している、と一蹴されます。

2. 次に、たとえショッキングとはいえ、獣姦だけでは離婚の要因にはなろうとも、婚姻無効の要因にはならない、と論旨を急転回させます。

And it’s every bit as shocking as the plaintiff contends but it is not grounds for annulment.

同じ論旨の弁論は、次の3.の脅しのあと、念を入れて再度披露されます。

He cheated on his wife. She’s entitled to a divorce, but bestiality is not, never has been grounds for annulment.

3. 統計が示すように獣姦は潜在的に存在事例が多いので、ここで獣姦を婚姻無効の先例として認めてしまうと、今後同様の事例が多発してしまう、と判事に脅しをかけます。

And if you suddenly declare that it is? Watch out! Because there may very well be more out there than any of us want to believe.

結局判事は、統計の数値がショックだったようで、Deniseの主張を認める内容の結審コメントを出します。

Regrettably, this fetish with animals may be more prevalent than we’d like to think. Many women derive sexual pleasure from riding a horse. But we can’t just go around annulling marriages every time Debbie goes for a canter.

要は上記の2.3.だけで十分な弁論なのですが、2.3.の論旨を説得力あるものとさせる為の1の列挙と統計数値の調査が、効果的に機能しています。

 ///

ほんとに10-30%の大人がそんな考えなんでしょうか?
愛しのペット―獣姦の博物誌愛しのペット—獣姦の博物誌
(2000/06)
ミダス デッケルス伴田 良輔

商品詳細を見る


第七話 Larry King Liveへの出演から戻ったDennyはAlanとバルコニーで葉巻をくゆらせています。Dennyは、Larry King Liveでの発言を聞いた保守派の政党から出馬の打診を受けた、と、まんざらでもなさそうな表情です。

I got a call from the Republican National Party tonight.  They think I might have future in politics.  They wanna put some feelers out, maybe, me running for mayor.

はやくも共和国民党から電話をもらったよ。彼らは、私は政治の世界にむいていると考えているようだ。どうも出馬を要請したいようだ、多分だが、例えば市長をやるみたいな。

Put some feelers outは、put out feelersをアレンジしている表現のようです。

feeler【名】
   1. 感触器、触角、触覚器
   2. 〔反応を見るための〕探り、示唆
# put out feelers: 探りを入れる(英辞郎)

put out feelers
to make informal suggestions or remarks designed to probe the reactions of others
http://www.thefreedictionary.com/

《★‘put [throw] out feelers' は, 慣用的に, 他人の意向などを「打診する」という意味で用いられるので注意》と解説しているのは以下のサイトです。
http://www.excite.co.jp/dictionary/

しょくしゅ1 触手
【動】 a feeler; a tentacle; an antenna 《 ‐nae》
触手を伸ばす 〈昆虫などが〉
put out a tentacle [feeler]; 〈(比喩的に)手に入れようとする〉
 reach for sth; try to get (hold of) sth

打診棒という棒があるそうです。タイルなんかを叩くそうですが、すごい名前ですね。しかもNo.7ということは、No.1からいくつかまでシリーズがあるんでしょうね。
土牛 打診棒 No.7土牛 打診棒 No.7
()
不明

商品詳細を見る


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。