FoxのドラマBoston Legalのしゃれた会話を題材に、英会話を学びたいと思います。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第三話 カナダの法廷で、鮭を含むカナダの大自然を讃えるAlanのセリフです。

If Charlotte the Spider were still alive today, she'd be writing in her web, “Some fish.”

クモのシャーロットなら、巣に「なかなかの魚だ」と書いたでしょう。

このALANのセリフを理解するには、「シャーロットのおくりもの」をしらないとお話になりません。

本はこちら。
シャーロットのおくりものシャーロットのおくりもの
(2001/02)
E.B. ホワイトガース ウイリアムズ

商品詳細を見る

天才子役ダコタ・ファニングとジュリア・ロバーツが出演するDVDは、
シャーロットのおくりもの スペシャル・コレクターズ・エディション [DVD]シャーロットのおくりもの スペシャル・コレクターズ・エディション [DVD]
(2007/11/22)
ダコタ・ファニングジュリア・ロバーツ

商品詳細を見る

『シャーロットのおくりもの』は、『ニューヨーカー』の編集者だったE.B.ホワイトによる童話です(ガース・ウィリアムスが絵を描いています)。シャーロットというクモが自分の巣に糸でメッセージを書くくだりがストリーの一つの見せ場で、"Some Pig"(たいした豚だ!)というメッセージで屠殺されそうな主人公の豚(Wilbur)を救う下りがあります。
詳しいストーリーは例えば:http://www.cyberoz.net/city/sekine/CHARLOTTE.htm

AlanのセリフにあるSOME FISHは、このSOME PIGから来ている訳ですが、全く日本語にしにくい言い回しです。

英辞郎によると形容詞としてのSomeは、Some【形】
  1. いくらかの、いくつかの、いくばくかの
  2. ある
  3. 大した、なかなかの、かなりの(量の)、相当な◆良い意味で
    1. He's some fellow. : 彼はなかなかの人物です。
    2. This is sure some car. : これは大した車です。
  4. 大した~だよ、とんでもない、ひどい◆皮肉っぽく悪い意味で
    1. I learned later (that) he is some politician.
      :後で分かったことだが彼は大した政治家です。
    2. Some teacher he is! : 彼はとんでもない教師だ!
上記の”Some”のそもそもの起源は19世紀のはじめ頃のようです;
Meaning "remarkable" is attested from 1808, Amer.Eng. colloquial. A possessive form is attested from 1565, but always was rare. Many combination forms (somewhat, sometime, somewhere) were in M.E. but often written as two words till 17-19c.; somehow is from 1664 (first attested in phrase somehow or other); something once was very common as an adv. (cf. something like). Somebody in the sense of "important person" dates from 1566. Somewhen is rare and since 19c. used almost exclusively in combination with more common compounds. Get some "have sexual intercourse" is attested 1899 in a quote attributed to Abe Lincoln from c.1840.

相手や対象を褒めそやしたり持ち上げるときに Some + 名詞 使ってみたいですね。
スポンサーサイト


第三話 AlanとDennyは釣りのあとロッジでくつろいでいると、隣に居合わせたカナダの弁護士から野生の鮭が養殖場の海シラミのせいで絶滅の危機にあるという話を受けます。

The weight of evidence points toward the fish firms. ・・・ The penned fish in the fish farms host the lice which attach themselves to the baby wild salmon migrating past the pens. And it's destroying them.

証拠は養殖場にあります。・・・養殖場に詰め込まれた魚にはシラミがいて、養殖場の脇を通る野生のシャケの稚魚にうつるんです。

海シラミは昆虫のような格好なんですね。
Pathogens of Wild and Farmed Fish: Sea Lice (Ellis Horwood Series in Aquaculture and Fisheries Support)Pathogens of Wild and Farmed Fish: Sea Lice (Ellis Horwood Series in Aquaculture and Fisheries Support)
(1993/12)
G. A. Boxshall

商品詳細を見る

Penは、ものを書くPenのほかに動詞で閉じ込める、転じて刑務所や養殖場など閉鎖環境を表現する名詞にも使われます。

【2他動】 ~を閉じ込める、~を囲いに入れる
【3名】〈俗〉刑務所 ◆【同】penitentiary    (英辞郎)

語源や用例をさかのぼった説明によると、
"enclosure for animals," O.E. penn, penne, "enclosure," perhaps related to O.E. pinn "pin, peg" (see pin) on notion of a bolted gate or else "structure made of pointed stakes." The verb, "to enclose in a pen" is attested from c.1200. Slang noun meaning "prison" (1884) is shortening of penitentiary (q.v.), but earlier use (1845) is probably a fig. extension of this word.
http://www.etymonline.com/

野球で出番を待つ救援ピッチャーが待機する「ブルペン」のペンがこのPenになります。ブルをペンする場所という意味なんでしょうね。出番を待ちあらぶるピッチャーが武者震いしている場所といったところでしょうか?語源は;
Bullpen in the baseball sense is first recorded 1915, perhaps from earlier slang meaning "temporary holding cell for prisoners" (1809). Phrase to take the bull by the horns first recorded 1711.
http://www.etymonline.com/

ちなみにbullpenの語源については以下で深い議論が展開されています。
http://www.wordorigins.org/index.php/site/comments/bullpen/

日本人の価値観って結構ブルペンを重用視するような気がしますがいかがでしょう?
斎藤世代―流しのブルペンキャッチャーが見つめた青春斎藤世代—流しのブルペンキャッチャーが見つめた青春
(2008/06)
安倍 昌彦

商品詳細を見る

ものを書く道具としてのPenのもう一つの意味で「~を閉じ込める、~を囲いに入れる」、使ってみたいですね。
◆ 監禁/幽閉のincarcerate、confine、lock
◆ 家畜/動物を囲うfasten、fold、keep、
上記よりはもう少し建設的な「囲い込み」で使うような感じに思います。

また「俺はあと10年で死ぬから、20年後の鮭のためなんてくそくらえだ」というDennyの発言を受けてのAlanの指摘は、環境問題に対して正鵠を得ていて秀逸です。

That would be humorous if so many people didn't think exactly that way.

もし多くの人がそんな考え方をしなければなかなかのユーモアなんですけどね

ところでドラマの中でAlanが読んでいた本は・・・
///
[Pen - といっても書く道具ではなく・・・]の続きを読む


第三話 Deniseの離婚調停を任された新米二人は、牧師でもある相手方弁護士と協議をしますが、裏技を使って協議に臨みます。牧師のくせにセクハラの前科がある相手弁護士を、新米の一人であるSarahが色仕掛けで嵌めようとしているのです。Sarahが牧師の弁護士との協議のあと突然「あなたとは仕事ができない」などと思わせぶりに取り乱して、なぜ?という牧師に仕掛ける罠のセリフです。

I shouldn't be litigating with clergy.
I've been secretly prolonging these negotiations just to be close to you.

困るんです、聖職者は
あなたといたくて交渉を長引かせた

放送では上記のようにとてもすっきり訳されています。逐語で訳すと以下のようになりそうです。

私は聖職者と法律の仕事をしてはいけないのです。
私はひそかにこれらの交渉を引き延ばしてきましたが、ひとえにあなたと近くにいたかったからです。

ところで聖職者を表現する語は多々ありますが、キリスト教世界で生きる彼の地のひとたちは、きっちりと使い分けが出来ているようです。以下に英辞郎からの訳を集計しました。

Clergy聖職者、僧侶 (集合的に用いられることが多い。)
Minister〔プロテスタント教会の〕聖職者、牧師、教師
Priest〔カトリック・正教会・英国国教会の〕司祭、神父
Reverend牧師

とりあえずClergyを使っておけば宗派は気にしないで聖職者を表現できるようですが、位の高い方には使っては失礼になりそうなので、上記くらいは覚えておこうと思います。


第三話 Catherine からBernardの殺害を告白されたShirleyは、事務所の職員(Catherine)が依頼人(=顧客、Bernard)を殺害したとあっては大変だと考え、しかし警察にCatherineを告発してはCatherineの告白に関する秘匿義務を反故にするので、Catherineに出頭を勧めます。ややあってCatherineは、事務所のために出頭を勧めているのだと勘ぐります。

Shirley: It is united feeling that the best way to achieve the most leniency is for you to go to the police of your own accord and tell then what happened.

Catherine: You're lying, dear.  ・・(中略)・・ You sat on the information.

Shirley: (事務所側が)みんな同じ意見なのは、最大級の減刑を得る最良の方法は、あなたが自らの意思で警察に出頭し、何が起こったのか話すこと。

Catherine: 嘘よ。(中略:事務所側は困るものね)あなたは情報を抑え込んでいるもの。

放送では;
Shirley: 刑を軽くするには自分から出頭してすべて話すのが最良の道よ。
Catherine: 嘘よ。事務所がたたかれるもの
と、sat on the informationについては明確な訳を回避し、意訳しています。

Leniencyは、
リーニエンシー制度 〔leniency program〕
談合やカルテルに関与する企業のうち,不正発覚前の段階で当局へ自主申告した最初の企業に対して,制裁金や刑事告発を免除する制度。アメリカなどが実施。
http://dictionary.goo.ne.jp/

リニエンシーの実務―競争法の荒波から企業を守れリニエンシーの実務—競争法の荒波から企業を守れ
(2006/04)
井上 朗

商品詳細を見る

Leniencyは名詞ですから、the most +名詞というのは口語ならではの表現ですよね。でも十分に意味は伝わるので、leniencyのみならずthe most +名詞 の表現は使えそうですね。

さて、今回のメインsit onですが、
sit on or upon,
◆ to inquire into or deliberate over:
➢ A coroner's jury was called to sit on the case.
◆ (Informal.) to suppress; silence:
➢ They sat on the bad news as long as they could.
◆ (Informal.) to check or rebuke; squelch:
➢ I'll sit on him if he tries to interrupt me.

◆ (Informal) to delay action on

英辞郎の例文です。
# sit on projects:プロジェクトを遅らせる

sit on、居座った状態が転じて「遅らせる」、とてもわかりやすいし面白い表現ですね。ただ (Informal) な表現のようで、あくまでsit on は「居続ける」の意味合いの用例が多いようです。


第三話 Alanがふらふらしながらも初めて振り出した竿にいきなり魚がかかったようです。おどろきバランスを崩すAlanにDennyとガイドが声をかけます。

All right, tip up!
You've got one on your line!, Don't horse it in!

よしっ、引き上げろ!
掛かってるぞ、力むな。

放送では、掛かってる、逃がすんじゃないぞ、とされています。

Horse it in は「力を込める」といった意味のようです。

My pilot friend says the thing to do is to line up on final and feather the remaining good engine for a dead stick landing rather than trying to horse it in on one engine.
(飛行機の片方のエンジンが壊れたときは、)友人のパイロットがいうには、なすべきは両基のエンジンを同力にし、フェザリングし不時着に備えることで、残った一基のエンジンに馬力を注ぐことではない。
http://www.thewarfields.com/AirplanesIveFlown.htm

釣りの場面では比較的頻繁に使われる表現のようです。
The next time the fish comes up, Don tries to net it but it flops out. Now were wondering if we can even get it in the net. Art and Don decide to get it along side of the boat, put the pike net with a hole in it over it's head and horse it in by grabbing hold of it and kind a flip-in it up over the side. The first time didn't work but the second did.
http://www.fishingmn.com/record-muskie.html

Giarc got the first fish and had quite a fight, the fish was pulling line and in all the years I have fished with him I have never seen a fish pull line off his reel. That monster was in the boat, my pole started dancing and my fight was on, couldn't horse it in cause I was using 4Lb test with a 2lb leader. This fish took a good ten minutes to get in the boat, After it was in I couldn't figure out how to pick it up, it was that big. http://www.washingtonlakes.com/ReportList.aspx?id=431

常々、日本語の「頑張れ!」に相当する英語表現に苦労していましたが、horse it in! は使えるかもしれません。

ただ、Horseの語が示すとおりでわかりやすいのですが・・・、
[Horse it in]の続きを読む


第三話 Dennyは傷心のAlanをヘリに乗せNew Englandでの短いバケーションで癒そうと画策します。フライフィッシングの手ほどきを受けるAlanはWhere all the fish? (魚はどこにいるの?)ときくと、ワインを飲みながらAlanの様子を眺めていたDennyが嘲笑しながらつぶやき、Alanがすかさず皮肉まじりにかえします。

Denny: Can't hit the river till you learn to cast.
Alan: Looking at you roughing it in the great outdoors.

Denny: キャストの仕方を覚えるまで川で実践できないよ
Alan: あなは偉大な自然を楽しめてないようですね

放送では
Denny: 投げ方を覚えてからだ
Alan: いい身分ですね
とさらりと訳されています。

Rough it
to live in a way that is simple and not very comfortable.
  > They prefer to rough it on their travels, and sleep in the car or take a tent.
http://idioms.thefreedictionary.com/

日本語にすると、不自由な生活を送る、といったところでしょうか。
フレーズは18世紀にさかのぼるかなり歴史を有するようで、長く英語社会に根付いた表現のようで、19世紀のマークトゥウェインの作品にも現れているようです。

Do without the usual comforts and conveniences, as in
  > “We spent our vacation roughing it in a log cabin”.
This idiom was first recorded in 1768.
Mark Twain used it as the title of an account of his experiences in Nevada
(Roughing It, 1872).

英辞郎では類語でslum itをあげています。
Slum it: とても質素な[つましい]生活をする

「rough」というと、ゴルフの「ラフ」や漫画の「ラフ」で半分日本語化した英語に慣れ親しんだ私にはなかなか使えそうにないフレーズですが、不自由に過ごしている状況にある人に対して、或はAlanの使用例のように環境に適応しない/出来ない状況に皮肉を込めて使う、なんというときのために rough it を覚えておきたいものです。

ラフ (1) (少年サンデーコミックススペシャル)ラフ (1) (少年サンデーコミックススペシャル)
(2006/06/16)
あだち 充

商品詳細を見る

やさしい渓流フライフィッシング (OUTDOOR HANDBOOK)やさしい渓流フライフィッシング (OUTDOOR HANDBOOK)
(1998/06)
佐藤 盛男

商品詳細を見る



第三話  Catherineは、Bernardをフライパンでたたいて殺害しましたが(I bludgeoned him with his own skillet)、1週間が経過したときに、行方のわからなくなったBernardの消息を警察が聴きにきたりして不安になったこともあり、Shirleyに殺害までのいきさつや事情を打ち明けます。びっくりしてCatherineを凝視するShirleyに向かってCatherineがいいます。

If only your prolonged staring could bring him back
あなたの一点凝視で生き返ってくれればいいのだけれど。

ドラマの中では定年間近と思われるCatherineもまた味のあるキャラクターに設定されており、独特の言い回しや慣用句を用いた表現を多用します。

直訳すると上記のような不自然な日本語になりますが、放送では「にらんでも生き返らない」と上手に訳されています。

if only
I wish that. For example,
◆ If only I had known you were coming I would have met your plane, or
◆ If only it would snow on Christmas Eve. [c. a.d. 1000]
http://dictionary.reference.com/

上記サイトを参照すると、if onlyはwould thatで代替できます。
◆ Would that I could stop working and go hiking with you.

Would that it were so.(そうだったらよかったのに)というのは日常でもよく用いられるフレーズです。Other ways of saying the same thing are,
◆ "If only that were so,"
◆ "Were it but so," and, most economically of words,
◆ "Ah, if only!"
http://www.phrases.org.uk/

“prolonged starring” なんてなかなか日本人にはいえない言い回しですよね。Prolongedは日本語にしにくい形容詞ですが、例えば以下本のタイトルのように使われます。

PTSDの長期セラピー
Prolonged Exposure Therapy for PTSD: Teen Workbook (Treatments That Work)Prolonged Exposure Therapy for PTSD: Teen Workbook (Treatments That Work)
(2008/09/22)
Kelly R. ChrestmanEva Gilboa-schechtman

商品詳細を見る

prolonged starringはともかく、if only….はI wishのかわりに使ってみたいですね。


第三話 昔のボーイフレンドと一夜を過ごした翌朝にAlanのオフィスに現れたTaraに向かってAlanがいうセリフです。「君は元カレのもとに帰るほうを選んだのだろ」というAlanに対し、「そのことで話があるの」と返すTaraにAlanが皮肉屋の真骨頂を発揮する以下のセリフを述べます。

Why? To put a tidy little bow on it in celebration of the friendship?
Let's not turn it into a Hallmark moment.

なぜ? 話に小さなかわいいリボンでもつけて友情を祝う?
話をそんな季節のあいさつみたいにするのはよそうじゃないか。

放送では、「いいともだちでいたい?、僕をすてる?、きれいごとはよせ」と、字数の関係からか、さらりと理解しやすい日本語にされています。

Put bowは「結び目をつける」の意ですから、要は贈り物としての気持ちを込めるの意で、例えば以下のように使われます。

2007年12月5日のESPNは、put bowを使った以下のタイトルでフロリダ・マーリンズとデトロイト・タイガースの間で発生した2対6のトレードを報道しています。
‘Teams put bow on 8-player deal that sends Cabrera, Willis to Detroit’
http://sports.espn.go.com/mlb/news/story?id=3142853

また、How to Put a Bow on a Dogでは犬の頭にかわいらしくリボンをつける方法を紹介していますが(http://www.ehow.com/how_2157472_put-bow-dog.html)、うまくいくとこんな感じになるんでしょうね。
http://xxfuckfacexbetchxxx.buzznet.com/user/photos/heheheeh-i-put-bow/?id=28767611


次にHallmarkですが、そもそも名詞としてのhallmarkには、「品質保証」の意味があるようです。

Hallmark 
【名】 1. 〔貴金属の〕純度検証極印
  2. 品質証明
  3. 〔品質・技量などを保証する〕折紙、太鼓判
  4. 特質、顕著な特徴
【他動】~の品質を保証する
(英辞郎)

「品質保証」を社名に冠したHallmarkは、マジック、スコッチ、ホッチキスのように企業名が製品・サービスとしてブランド化し人々に認知されているサービス事例の一つです。日本でも商品に隠れて「ホルマーク」の社名はいまひとつ浸透しきっていない感じですが、グリーティングカード等の贈答カードをはじめ広く「グリーティング関連商品をデザイン開発し」ている会社です(日本ホルマークのHPはこちら:www.hallmark.jp/)。商品自体は、例えば誕生日カード等では相当の市場シェアを占めている印象ですが、グリーティングという言葉が日本になじみくいこともあって日本では今ひとつ会社や商品の知名度が上がらないのではないかと思います。

The Very Best from Hallmark: Greeting Cards Through the YearsThe Very Best from Hallmark: Greeting Cards Through the Years
(1991/02)
Ellen Stock Stern

商品詳細を見る

Let's not turn it into a Hallmark moment、日本語に訳しにくい英語ですが、hallmarkのような(友情についての)社交辞令をかわす時にはしたくない、という意思表示ですから、放送訳のように「きれいごとはよせ」とするのは理にかなっていると思えます。

「贈り物」や「あいさつ」についてのput bowやhallmark を会話のなかで使ってみたいものですね。


Kellyの審理の最終弁論の戦術は、陪審がbeyond reasonable doubtの境地に至るまでひたすら弁論し続けるというものです(Denny曰く「reasonable doubtを越える戦法(to get there beyond all reasonable doubt)」)。陪審が「お腹いっぱいになる」まで結局大きく以下の3つの小論を弁じました。

1. 本件は明確な証拠がない事件の裁判で、何ら被告の有罪を明白に示す証拠はなく、検察側の提示した証拠はいずれも弁護側の無罪の証拠にもなりうる。(→フレーズ

2. 被告の犯行を前提に十分な捜査をしなかった捜査、被告に対する偏見に満ちた報道や扱いが、被告の表情を冷酷にさせ、被告の犯人扱いを助長してしまっている。(→フレーズ

3. 心理学的に人の不幸は自分の気分を良くするという現象についてドイツ語を用いて引用し(Schadenfreude)、有罪を望む社会の心理を指摘し、陪審の心理を牽制する。(→フレーズ


Alanは、裁判長を含め警察も世論もKellyが犯人だという偏見を持っている状況を打破したいと考えているようで、公判中にできなかったその打破を最終弁論でしようと躍起になり、まずはその偏見(悪意)を違う方向に向けようとします。

Why can’t we impute the same sinister mentality to the deceased?

同じ悪意ある見方を、死んだご主人に向けることは出来ないのでしょうか?

放送ではストーリーをわかりやすくする為に「自殺だったという推測も可能でしょう?」と訳されています。

impute
  1. 〔望ましくないことを〕(人)のせいにする、(人)に転嫁する
    He imputed the disaster to the inattentiveness of an employee.
    彼はその大失敗を一人の従業員の不注意のせいにした。
  2. 〔性質などを〕~に帰属させる
    Different moral attributes are imputed to different characters in this drama.
    この劇では異なる道徳上の特質がそれぞれ異なる登場人物に割り振られている。
  3. 《キリスト教》〔神の義を人に〕転嫁する、〔神の義が(人)に〕あると見なす

sinister
  1. 邪悪な、悪意のある、腹黒い
  2. 運の悪い、不吉な
  3. 〔紋章の〕左側にある
    盾の中の模様が着用者から見て左にあること。
    【対】dexter
  4. 〈古〉左(側)の
dexterといえばFOXでの放送が楽しみなドラマです。
デクスター シーズン1 コンプリートBOX [DVD]デクスター シーズン1 コンプリートBOX [DVD]
(2009/03/06)
マイケル・C・ホールジェニファー・カーペンター

商品詳細を見る

Impute the sinister/ Impute the dexter なんてさらりと使ってみたいですね。


最終弁論で、有罪を示す証拠は何一つないのだと訴えたAlanですが、補佐のDennyは未だ陪審はbeyond a reasonable doubtの境地に行き着いていないという表情でAlanに対し更なる弁論を目で促します。Alanは、被告のイメージに対するネガティブキャンペーンに注意を向け、公平な視点で陪審に臨むよう訴えます。

I certainly find it curious that the prosecution instead of reprising evidence in his closing argument chose to focus on my client’s testimonial demeanor.

私は確かに奇妙なことだと思いました、検察側は論告のなかで証拠をいくつも挙げるのではなく、被告の供述の際の振る舞いに焦点を当てたのです。

直訳は堅いので、放送で上手にすっきり訳されたセリフを転記します。
「考えれば考えるほど不思議です、検察官は論告で証拠を挙げもせず、被告人の態度だけを問題にした。」

reprise【他動】
1. 《音楽》〔主題を〕反復する、再現する
2. ~を繰り返す、~を再開する

demeanor【名】
態度、様子、振る舞い、行状、品行、物腰、顔つき、表情

ポーカーフェイスとか氷の表情というと、なんか古い映画を思い出すのは私がもう年だからでしょうか?
ポーカー・フェイス [DVD]ポーカー・フェイス [DVD]
(2003/04/25)
アラン・ドロンダリラ・ディ・ラッツァーロ

商品詳細を見る


或はシャロンストーンの妖艶な作品です。社会人なりたてのころ興奮してみてました。
氷の微笑 1&2 ツインパック (初回限定生産) [DVD]氷の微笑 1&2 ツインパック (初回限定生産) [DVD]
(2007/03/09)
シャロン・ストーンデヴィッド・モリッシー

商品詳細を見る


Alanは最終弁論で1)事件の証拠のなさを挙げ、2)形成されたKellyのイメージを打破し、てきましたが、Dennyは未だbeyond a reasonable doubt には不十分だとして更なる弁論を促します。 Alanは、「damage as joy」を意味するドイツ語Schadenfreudeを引き、陪審の良心をくすぐります。

If you watch the news or read the papers, you would see the undeniable delicious joy of the media and the public over Kelly Nolan's plight.

ニュースを見るか新聞を読むと、メディアや世間の扱うKelly Nolanの窮地を見てあなた方は否定しがたい美味な喜びを見ることでしょう

直訳は堅いので、放送で上手にすっきり訳されたセリフを転記します。
陪審員は新聞を読むことを禁じられていますが、読めば世間の風潮に気付くことでしょう、Kellyの苦難を喜んでいる

「苦境」を示す名詞のplightは大概の辞書では一番目に出てきますが、なぜか英辞郎では2番目の意味として出てきます。そこで、英語源を探るかたがたいろいろ見てみると、

plight(n.)
"condition or state (usually bad)," c.1175, from Anglo-Fr.
Originally in neutral sense (as in modern Fr. en bon plit "in good condition"), sense of "harmful state" is probably from convergence with plight (v.) via notion of "entangling risk, pledge or promise with great risk to the pledger."
http://www.etymonline.com/

なるほど、もともとはニュートラルな意味でしたが(フランス語のen bon plit(いい状態)のplitと同じルーツのplight)、動詞のplightの影響でネガティブな意味を獲得したようです。動詞のplightは「誓約する、誓う」等ですが、誓約するときにリスクを承知した上で誓約する、という意味があるようです。

金融機関にお務めでリスク管理をご担当の方、この評判の本をお読みになってみてはいかがでしょう?
Plight of the Fortune Tellers: Why We Need to Manage Financial Risk DifferentlyPlight of the Fortune Tellers: Why We Need to Manage Financial Risk Differently
(2007/09/17)
Riccardo Rebonato

商品詳細を見る


第二話 英国人弁護士Malcolmは判事の結論を聴いていますが、どうも判事の論旨は自分の主張と反対の方向にいきそうな感じがしてきました。その雰囲気を感じたMalcolmはつぶやきます。

Here comes the dreaded "however";.
ここであのおどろしい「しかしながら」がでてくるぞ。

# dreaded
【形】非常に恐ろしい、恐怖を起こさせる
  • おどけた文脈で使われることがある。
    • dreaded lurgy〈英〉〔症状が軽い伝染性の〕病気、dreadedが「恐ろしい」という本来の意味ではなく、おどけて使われている。
(英辞郎)

# the dreaded lurgy (British & Australian, humorous)
  • an illness that is not serious but passes easily from person to person.
    • My throat is sore and my head hurts. I think I've caught the dreaded lurgy.

Dreadの類語には、apprehension, consternation, dismay, terror, fright, panic, horror, trepidation、等多々ありますが、ブラックな「こわい」を表現するときは(やや英国調であはりますが)dread, dreadedなんですね。いちど使ってみたいものです。

ところで第一話と第二話でMalcolm役を演じたのは英国の俳優Rupert Everettです。
1984年の出演作Another Countryは英国らしいスパイとゲイをモチーフにした作品ですが、
アナザー・カントリーアナザー・カントリー
(2003/07/24)
ルパート・エヴェレットコリン・ファース

商品詳細を見る

多才な彼は半自伝小説も執筆しています。彼自身もゲイだそうです。
哀れ、ダーリンは娼夫?哀れ、ダーリンは娼夫?
(1999/04)
ルパート エヴァレット

商品詳細を見る


第二話 Kellyの審理の検察側の最終弁論です。


What kind of monster can drag her husband and then actually hang around to watch him check out?

いったいどんな恐ろしい人が、夫に薬を盛りじっと死ぬのを見るなんてマネができるのでしょう。

素直に訳すと上記のようかんじになってしまい、およそ日本語にしにくい英語ですが、放送ではシンプルに「夫に薬を盛り冷静に息絶えるのを見守った」とされています。内容的には相手にぐさりととどめを刺す内容のセリフですが、Hang around, check out, という軽い響きのidiomが二つ登場することで、折角の決め台詞がなんとなく軽い印象になってしまう気がします。

Check outはホテルをチェックアウトするとか、Rapで「check it out!」のようにすっかり日本語にも定着したイディオムですが、ここでは人生をcheck outする(=死亡する)、のように使われているようです。

ところでhang aroundについては英和辞書界では誤訳が定着している気配があります。

Hang around
  1. To stay in a place.
    1.  I don't like to hang around here after dark.
    2. He had stupidly hung around — just to see what the cops were doing — and ended up being arrested!
  2. To be with another person.
    1. I hate hanging around with her in the mall. It's so boring!
  3. To not go away.
    1. The flu can hang around for almost a month.
      Usage notes: usually said about a medical condition, as in the example
http://idioms.thefreedictionary.com/

上記のとおりhang around は「変化しない」「とどまる」のニュアンスを持つ語のようですが、英辞郎はじめ英和辞書の多くでは、上記と異なり「うろつく」のニュアンスを持った言葉として紹介されています。

# hang around 【句動】
  1. 〔当てもなく辺りを〕ぶらつく、ブラブラする、うろつく、ウロウロする、はいかいする
  2. たむろする
    1. I was arrested for hanging around the wrong place. : 許可されていない場所にたむろしたとして逮捕された。
  3. のらくらする、無為{むい}に過ごす、ゴロゴロする
    1. You can't hang around watching the TV all the time.
      いつもテレビの前でゴロゴロしていてはいけません。
  4. まつわりつく、付きまとう
(英辞郎)

検察側のDA(District Attorney)役は、ご存知Foxの人気ドラマ「24」(24 -TWENTY FOUR- シーズン5 ハンディBOX )でローガン大統領を演じたGregory Itzen氏です。あの顔あの口調で上記セリフを述べるわけですから、完璧に見えてどことなく間が抜けている感じがするのはその印象からくる先入観のせいかもしれません。


第二話 Deniseは自身の離婚の審理を二人の新米弁護士に任せますが、任された二人は困惑します。特にGarretは以下のように考えます。

In divorce cases, the clients end up loathing the lawyers. 
The client here is a senior associate of the firm. 
There is no way we come out of this.

離婚訴訟になると原告はいつも弁護士嫌いになるでしょ
今回の原告はこの弁護士事務所のシニア・アソシエイトだよ
もうだめだよ

またloathの使い方としては同話のKellyの事件におけるAlanの最終弁論でも登場します。

…but this is a witness who admittedly loathed my client…
しかしこの証人が原告を嫌っているのは本人も認めるところです。

Loathe 【他動】 ~をひどく嫌う (英辞郎)
となっていますが、「嫌う」を意味する類語をまとめてみました。Loatheはその他多くの「嫌う」を示す語との違いとして、「嫌う」という感情の前提として、対象に本質的に自身と敵対する関係を想定しているようです。

単にhate、do not likeではなく敵対者に対する嫌いを表現する loathe 使ってみたいものですね。

以下 http://www.merriam-webster.com/ を参考にまとめました。

Loathe (verb)
: to feel disgust or intense aversion for; abhor
  • I loathe people who spread malicious gossip.
意味用例
Hatethe simple and general word, suggests passionate dislike and a feeling of enmity implies that one is inflamed with extreme disliketo hate autocracy
Abhora deep-rooted horror and a sense of repugnance or complete rejection to our sensibilities or feelingsto abhor cruelty
Nature abhors a vacuum
Detestintense, even vehement, dislike and antipathy, so utterly besides a sense of disdain to our principles and moral sentiments that we feel bound to lift up our voice against itto detest a combination of ignorance and arrogance
Abominatea strong feeling of disgust and repulsion toward something thought of as unworthy, unlucky, or the like to our moral and religious sentimentsto abominate treachery
loatheoffensive to our own nature, and excites unmingled disgust 

これらの語を使った例文も掲載されていたので参考までに転記します。
Our Savior is said to have hated the deeds of the Nicolaitanes;
◆ his language shows that he loathed the lukewarmness of the Laodiceans;
◆ he detested the hypocrisy of the scribes and Pharisees;
◆ he abhorred the suggestions of the tempter in the wilderness.

形容詞になるとーeがとれて、loathとなります。
Loath (adjective)
: unwilling to do something contrary to one's ways of thinking

意味用例
disinclinedlack of taste for or inclinationdisinclined to move again
disinclined for readin
hesitanta holding back especially through fear or uncertaintyhesitant about asking for a date
reluctanta holding back through unwillingnessa reluctant witness
loathhesitancy because of conflict with one's opinions predilections, or likingseems loath to trust anyone
aversea holding back from or avoiding because of distaste or repugnanceaverse to hard work
not averse to an occasional drink

///


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。