H

ここでは、「H」 に関する記事を紹介しています。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十五話 USAIDを断ち切られたためにネパールの寒村の医療施設の設備は手薄となり、当地で妊娠していたネパール人女性は死産を余儀なくされ、米国政府を訴えます。共和党支持者にして愛国者でもある故に意気揚々と米国政府を弁護してきたDennyは、補佐に座らせていたAlanに最終弁論を依頼します。
 
Denny Crane:
You like Hot Fudge Sundaes? Ah, who knows what you like. You’re a weirdo. But my point is, people like Hot Fudge Sundaes. Well yesterday in court I gave them a Hot Fudge Sundae. I was brilliant. But, after you’ve had a delicious Hot Fudge Sundae, it’s a while before you want another one. Are you with me so far?
 
sundae 【名】
チョコレートやシロップをかけたアイスクリーム、サンデー、トッピングが載ったアイスクリーム
◆【語源】19世紀後半、アメリカでは日曜日にソーダ水などを販売することを禁じていた。その代替メニューとして考案されたため。
 
上記英辞郎にある「禁じていた」のは日曜にアルコールや薬物の摂取を禁じるBlue Lawという宗教的な法律のようです。

The Blue LawsThe Blue Laws
(1999/06)
Silas Andrus

商品詳細を見る

以下、WIKI(http://en.wikipedia.org/wiki/Sundae)を参考に記述します。

the dish arose in contravention to so-called blue laws against Sunday consumption of either ice cream or ice cream soda (the latter invented by Robert M. Green in Philadelphia, Pennsylvania, in 1874). The religious laws are said to have led druggists to produce a substitute for these popular treats for consumption on Sunday. According to this theory of the name's origin, the spelling was changed to sundae to avoid offending religious conventions.
 
そんなSANDAEのなかにあってHot fudge sundaeは、アイスの上からほっとチョコレートをかけるSANDAEのようで、アメリカでは一般の人はまず問題なく食べられる(好んで食べる人が多い)食品と考えられているようで、上記のDennyの台詞のように、変人(weirdo)のAlanには好きではないかもしれないが、という表現になっているようです
 
weirdo【名詞】
1狂った人でおそらく危険な人 (someone deranged and possibly dangerous)
2不快なほど奇妙、または風変わりな人 (someone unpleasantly strange or eccentric)
(英辞郎)


以下、再びWIKI(http://en.wikipedia.org/wiki/Sundae)を参考に記述しますと、
Hot fudge sundae
The hot fudge sundae is a variation on the classic sundae and is often a creation of vanilla ice cream, sprinkles, hot chocolate sauce (hence the "hot fudge"), whipped cream, nuts, and a single bright-red maraschino cherry on top. A hot fudge sundae can be made with any flavor of ice cream.
 
またHot fudge sundaeは当然にカロリー的にも分量的にもたいそうな量の食べ物なので、毎日は食べられない、何度も食べさせるにはちょっと違う食べ物でインターバルを与えないと、というのが今回のDennyの台詞の内容です。自身のすばらしい弁論をHot fudge sundaeに喩え、そんな弁論ばかり聞いていると陪臣は飽食するので、たまには違う食べ物という意味で君の弁論を、ということでAlanに弁論を依頼する、Dennyらしい台詞です。

Sundae Best: A History of Soda FountainsSundae Best: A History of Soda Fountains
(2001/10)
Anne Cooper Funderburg

商品詳細を見る

///
スポンサーサイト


第十九話 夜にいらいらしながら運転していて車を止められたDeniseは、紳士な警察官Scott Warnerに一目ぼれして熱い一夜を過ごし、翌朝に相手の警察官から携帯に電話を受けます。よく聞いてみると、なんと留置所から電話をかけていて、弁護してほしいというのです。留置所で事情を聞いてみると、なんと男は警察官になりすまして取り締まり等の行為に及んでいたらしいのです。

Scott Warner:
All I do is warn people. I just wanna help keep the public safe and law abiding.
私は皆に注意しただけだ。ただ公共の場を安全かつ遵法に保っていたかっただけ。

Denise Bauer:
So you’re like a hall monitor for the world?
つまりあなたは世界の風紀委員てわけ?

hall monitorは米国に特有の存在のようですが、似たような存在はどこの文化圏にもある感じで、日本で言えばクラスの「風紀委員」といったところでしょうか?Wikiの説明を引きますと、

The concept of a “hall pass”/”hall pass” have entered into popular culture in the US, and is frequently used as plot device or script elements in children's entertainment. In this context, “hall pass”/”hall pass” are frequently portrayed as being similar to police officers or security guards, and their requests to see students hall passes are commonly used as allegory to requests for ID by the police.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hall_monitor
http://en.wikipedia.org/wiki/Hall_pass

どうやら風紀委員的な存在は洋の東西を問わずその警察的な存在についてはドラマになりやすいらしく、アメリカでも多くの物語が編まれてきたようです。



///


第十八話 被告Russell Blayneyの家を襲った原告の泥棒(Mr Dominguez) が防犯システムに感電して重態となった事件で、Russell Blayneyは電気の流れる防犯システムを設置したために罪に問われています。実はこの泥棒は、薬物中毒で泥棒の前科もあるのですが、本件を争うに際しては原告である泥棒の前科や薬物依存は本件では取り扱われない、陪審に考慮されることのない事実で、裁判はあくまで「電流を流された泥棒」対「家に電流を流す防犯システムを設置した男」の構図でしか裁いてはいけないようです。

A.D.A Frank Gingsberg:
Your Honor, Mr Dominguez's prior burglary convictions and history of drug abuse have no bearing on whether the defendant improperly electrified his home.
裁判長、Dominguez氏の強盗の前科や薬物乱用の過去は、被告が不適切なまでに自宅を電気防備したか否かには関係ありません。

Denny Crane:
Nonsense. This felon was higher than a kite when he got zapped. He's got six prior convictions for larceny, burglary, grand theft auto. Of course it's relevant.
ナンセンスだ。この凶悪犯は感電したときラリっていたんだぞ。奴は、窃盗、強盗、集団自動車泥棒で前科六犯だ。関係あって当然じゃないか。

A.D.A Frank Gingsberg:
The prejudicial effect of the victim's prior criminal activity…
被害者の過去の犯罪行為が先入観となる影響は…

Denny Crane: Your Honor, my client is a victim here! I don't…
裁判長、私の依頼人はここでは被害者なのです。

A.D.A Frank Gingsberg:
... clearly outweighs any probative value such evidence would have for the jury!
…明らかにいかなる判断材料をも凌駕し、そういった証拠は陪審に影響を与えるものです。

Judge Diane Avent:
Enough. Mr Gingsberg is right. The evidence is highly prejudicial, and will be barred at trial. Mr Crane, you may not bring up Mr Dominguez's bad acts unless the door to impeachment has been opened.
もうよい。Gingsberg弁護士が正しい。証拠は高度に偏見を与えかねないので公判では使用してはいけない。Crane弁護士は、Dominguez氏の悪行を持ち出してはいけません、そういった事態に言及することが許されるまでは。

higher than a kite 酔っぱらっている
・ Don't allow him to drive, he's higher than a kite.
・ 彼に運転させちゃ駄目だよ、酔っぱらってるから。
(英辞郎)

英治郎では酒酔いを連想させる役になっていますが、higher than a kiteの場合は、文字どおりハイになっている状態で、酒ではなくDRUGに酔っている場合に使うようです。また、暗く気分悪くではなく、明るくハイになっている状態を指すようです。

・・・

Higher Than a kiteだそうです。すさまじいオリエンタリズム。


・・・

また、この会話例での二人の弁護士のやり取りは、裁判のやるせない仕組みといいますか、制度的な限界といいますか、心象的になかなか理解しにくい内容を描写しています。即ち・・・

[Higher than a kite]の続きを読む


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。