G

ここでは、「G」 に関する記事を紹介しています。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十六話 LA出張を前にDennyは、すっかりLAに行った気になってウェットスーツに身を包み、シュノー ケリングの格好をしています。そんなDennyの姿を見つけたShirleyは、DennyLA行きを考え直すよういいます。どうやらDennyは毎年 のようにLAに行っては問題を起こしているようです。 

Shirley Schmidt:
Every spring, you take this little trip out West, and then we spent every summer, fall and winter trying to get the charges dropped.
 

Denny Crane:
If you’re referring to the Vanna White incident, there was contributory negligence on her part.


Shirley Schmidt:
You groped her rear end during the whole buffet line at a cocktail party. How exactly was she negligent?


Denny Crane: Her tushy. Legally it’s called an attractive nuisance.

drop charges against  ~への告訴[告発]を断念する (英辞郎)

Vanna White http://www.vannastyle.com/

1957年生まれの米国のタレントで、Wheel of Fortune game showというゲーム番組の代名詞的な司会者で知られた女性です。1992年にSamsungと広告代理店が、Vanna Whiteの合意無しにWheel of Fortune game showVanna Whiteを髣髴とさせるロボットで広告宣伝したために、Vanna Whiteは肖像権侵害でサムスン電機を訴え(White v. Samsung Electronics America, Inc., 971 F.2d 1395 (1992))、控訴審で勝利しています。
http://www.paulsiegelcommlaw.com/Cases%2520in%2520Communication%2520Law/Cases%2520Deleted%2520from%2520First%2520Edition/Chapter%25205/White_v_Samsung.pdf

本件を取り上げた日本語サイト:
blog.livedoor.jp/qingye1112/archives/180422.html

contributory negligence: 寄与過失

「今日,寄与過失の法理を採用している国,州はほとんどありませんし,純粋に寄与過失を適用している州はおそらくないでしょう」し、「寄与過失から比較過失へと言うのが世界の流れ」だそうです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/453875.html

 が、そもそも寄与過失とか比較過失とは何なのでしょうか?英米法では不法行為に係る損害発生時に、被害者に過失がある場合、判例法上、寄与過失(contributory negligence)及び比較過失(compara negligence)の概念を適して損害賠償を判断します。

  • 寄与過失
    • 損害の発生過程に被害者の過失が少しでもあれば、加害者の責任が全面的に免除されるとする法理。すなわち寄与とは自己の損害に与すること。
  • 比較過失

日本は、「民事交通訴訟における過失相殺率等の認定基準」を以って、比較過失を採用しています。また、「両成敗」がしっくり来る国民性よろしく、過失相殺を適用します。

損害賠償の額を定めるにあたり,加害者に全面的に負担させるのではなく,被害者にも過失があればこれを斟酌して損害の公平な分担を図る制度をい う。不法行為だけでなく債務不履行にも適用されるが,交通事故のように事故の態様が定型化できる場合にはそれに対応した標準的な過失相殺率により事故処理 がなされ,実務上も重要な役割を担う制度である。過失相殺では,公平の理念にもとづいて賠償額が減額されるわけであるから,被害者の過失も,加害者として の過失と較べて,注意義務違反の程度が軽いものでもよく,また,責任能力が具わっている必要はない(事理を弁識するに足る知能,〈事理弁識能力〉で足り る)
http://kotobank.jp/word/%E9%81%8E%E5%A4%B1%E7%9B%B8%E6%AE%BA

交通事故の過失相殺
myhoken.net/pdf/hiros_suggestion7.pdf

grope

【名】手探り
【自動】手探りする、手探りで捜す、模索する
【他動】~を手探りして見つける
〔異性の体などを〕まさぐる、〔女性に強引に〕痴漢行為をする
(英辞郎)

tushy 【名】〈俗〉尻 (英辞郎)

///

Tommie & GropeTommie & Grope
(2007/02/28)
Matt Johnstone

商品詳細を見る

The Tushy BookThe Tushy Book
(2009/03/31)
Fran Manushkin

商品詳細を見る

[Groped her tushy]の続きを読む
スポンサーサイト


第二十五話 身籠った子を死産したネパール人女性は、原因は病院の設備不足・薬不足・技師不足にあり、それは米国が援助を打ち切った結果だ、と「国境なき弁護士団」の支援で米国政府を訴えます。援助は米国に裁量があり、政府はFederal Tort Claims Actにより免責されるので審理は無効だ (move for dismissal) との弁護側の主張は一審の裁判にて退けられ (motion denied)、現在の二審で米国政府はDennyを弁護士として雇っています。Dennyは、米国政府側の証人としてネパール北西部でのUSAIDの担当者Edward Brodenを喚問します。

Edward Broden:
I was in charge of the USAID office in the Northeastern region of Nepal. Part of my job was to enforce the rules of the Mexico City Policy, which opponents erroneously refer to it as the Global Gag Rule.

Denny Crane: Alright. So, what are we doing in Mexico?

Edward Broden:
That’s where President Reagan first enacted the policy in 1984. It was enacted it as a reaction to forced abortions in China as a means of population control.

Denny Crane: Are you saying that these policies were enacted as a humanitarian gesture?

Edward Broden: Yes, it was.

Denny Crane: And is it in the United States’ discretion to decide which clinics get funding?

Edward Broden: As a part of our governmental function, yes.

Denny Crane:
Determining funding is a purely governmental function. And governments are immune under the Federal Tort Claims Act. Therefore,

Judge Ohlund: You will move for dismissal, and I will again deny the motion.

Mexico City Policy(反対派からの表現だとGlobal Gag Rule)とは何でしょう?当エピソードの当公判をめぐる別の箇所でDennyが解説がてら説明している台詞があります。

The Global Gag Rule forces other countries where abortion is perfectly legal, to stop performing them, or even uttering the word, ‘abortion.’ Otherwise the United States cuts off their funding.

このDennyの説明からはfundingの話が抜けているので、このエピソードと連関づけるためにも加筆するなら

「米国政府の予算から支援を受けて途上国で活動するNGOに対し、家族計画の一環として中絶を実施したり宣伝しないよう求めるルール」

となります。1984年のレーガン政権下の共和党で導入され、初めて適用された場所がメキシコで、政権が民主党に移ると廃止され、と政治と密接に絡んで運営されているルールです。

1984:Ronald Reagan 共和党 実施
1993:Bill Clinton 民主党 廃止
2001:George W. Bush 共和党 再実施
2009:Barack Obama took office 民主党 再廃止
http://en.wikipedia.org/wiki/Mexico_City_Policy

Gag Ruleという表現は、制定されたルールに対して反対する立場から、問答無用のルール、一方的なルール、といった皮肉を込めて呼ばれた呼称で、その起源は19世紀初頭にさかのぼるようです。
http://en.wikisource.org/wiki/The_New_International_Encyclop%C3%A6dia/Gag_rules

決してお笑いに関する世界的なギャグのルールではありませんので、念のため・・・

///

Gag Rule (Global Gag Rule)Gag Rule (Global Gag Rule)
()
不明

商品詳細を見る



第二十一話 リゾートでリフレッシュを楽しむDennyとAlanがプールサイドを歩いていると、デッキチェアでDa Vinci Codeを読むゴージャスな女性を目に留めます。Alanはすかさず声をかけに行きます。

Alan Shore: My name is Alan Shore. What’s yours?
Jessica: Jessica.
Alan Shore: What are you reading, Jessica?
Jessica: Ah, The Da Vinci Code?
Alan Shore: Ah.
Jessica: Yeah. It’s okay. Have you read it?
Alan Shore: No. It’s enough for me that Leonardo was a brilliant painter and engineer without turning him into the Karl Rove of the sixteenth century.
Jessica: Ha, ha, ha.
Alan Shore: Are you here with someone?
Jessica: Alone. I just, uhm, needed to get out of Dodge, and relax. Only now I find myself very relaxed.

Karl Rove は、 米国前大統領George W. Bushdの下でSenior Advisor 及び Deputy Chief of Staff を勤め、Bush政権を陰で支えたブレインです。Bush前大統領だけでなくAshcroft 等のBush政権を支えた数多の政治家の選挙や活動をも支え、Bush前大統領から"the Architect"と称された人物です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Rove

Karl Rove自身はWikiを見る限りは芸術に明るい人物ではなさそうですので、Alanはこの"the Architect"を受けて Leonardo Da Vinciの Architectぶりをつなげたのかと思われます。

The Da Vinci CodeThe Da Vinci Code
(2009/03/31)
Dan Brown

商品詳細を見る

Get out of dodgeは、脱出する、非難するの意味です。Urban Dictionaryではget out of dodgeそのままの説明もありますが、get the hell out of dodgeの説明のほうが詳細にしてわかりやすいのでそちらを引きます。

get the hell out of dodge
To leave somewhere immediately, to evacuate or scram.
"Get the hell out of Dodge" is a reference to Dodge City, Kansas, which was a favorite location for westerns in the early to mid 20th century. Most memorably, the phrase was made famous by the TV show "Gunsmoke," in which villians were often commanded to "get the hell out of Dodge." The phrase took on its current meaning in the 1960s and 70s when teenagers began to use it in its current form.
 → We're done here, so lets get the hell out of dodge!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get%20the%20hell%20out%20of%20dodge

Dodgeはクライスラーの1ブランドですが、弾丸を避けて走るような駆動性能を誇る(という単語の意味からは程遠い車両イメージの、いわゆる典型的な)「アメ車」ですが、車とは関係なくアメリカの文字通りど真ん中のカンザス州のDodge市のようです。

カンザス州のDodge市を舞台にした1950年代のアメリカの西部開拓劇Gunsmokeでの台詞で、保安官が悪者を倒したあとに決まって言う「get the hell out of Dodge 」が出辞のようです。60年代半ばに少年ギャングたちのあいだで使われ、70年代から一般の若い子達の間で使われるようになったそうです。
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990104

フレーズそのままをタイトルにしたGet out of Dodgeというブログ、内容はNews and views on the coming global collapseだそうで、日本の地震のあとの原発やパニック買いが綴られています。



///


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。