F

ここでは、「F」 に関する記事を紹介しています。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十四話 一時の感情で性交渉を交わしたDeniseとBradの関係はその後、執拗にDeniseに関係を迫るBradと社内恋愛を拒否してBradをかわすDeniseという構図で展開されました。ところが偶然に服を着替えるBradをガラス越しに見たDeniseは再び本能を刺激されてしまったようで、DeniseはBradにセフレになる提案を持ちかけます。Deniseにとってこの提案はかなり勇気を要した様子で、ビールを飲んで酔いながらBradのオフィスに流れ込み、絡むように思い切って提案を切り出します。

Denise Bauer: It’s um, it’s called ‘friends with benefits’. You’ve heard of it.

Brad Chase: Friends with benefits, yes. But maybe it’s not what you’re talking about. Actually, you should just tell me.

Denise Bauer: Well, we would um ... as friends do, help each other out when in need.

Brad Chase: Need of?

Denise Bauer: Intercourse.

Brad Chase: Which would be the…

Denise Bauer: Benefit.

friend with benefits
《a ~》〈話〉セックスフレンド、セックスだけの関係の相手[友達]
(英辞郎)

Friends With Benefits [Blu-ray]Friends With Benefits [Blu-ray]
()
不明

商品詳細を見る

なぜセフレをfriend with benefitsと呼ぶのか、その理由は上記会話の中で説明されています。まちがってもsex friendという和製英語は使わないようにしましょう。

さて、ここで注目すべきは上記の会話あとBradの部屋で早速にfriends with benefitsの契りを交わす背景の2点です。


① まずは壁に飾られたBonoboの写真です。

そもそもコンゴに生息するチンパンジー(Chimpanzee)は、コンゴ川に隔てられた南北で別々の進化を遂げ、Genus Panという枠で括られるチンパンジーが2種に別れたようで、その一方がBonobo(かつてはPygmy chimpanzeeと呼ばれていた)です。

Genus Pan

Pan Troglodytes

Common Chimpanzee

いわゆるチンパンジー

顔の部分が白い

Pan Paniscus

Pygmy chimpanzee

顔全体が黒い、小柄で長い手足、

頭髪が長い


Bonoboは独特の性交渉を集団の維持に組み込んでいる点において他の動物と一線を画しています。おそらく人間以外の動物で唯一、性交渉を社会的な関係の触媒として活用している動物です。個々の対立の解消や関係修復、ストレスの解消、祝福の場面でBonoboは性交渉を活用します。時にメス同士又はオス同士の場合もあるようです。そんなBonoboの写真が部屋に飾られているのですから、なんとも知的アイロニーたっぷりの演出です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bonobo


② BGMがQueenの“You’re My Best Friend.”

“You’re My Best Friend.”は、1975年にQueenのbasistであったJohn Deaconが作詞作曲したナンバーで、詞は妻に向けて書かれたそうです。John Deaconにしてみれば、best friendという表現で妻への愛を表現した歌(または夫婦の関係についての価値観を確認しあうための歌)だったと考えますが、背景を知らないと、(古い表現ですが)「友達以上恋人未満」を宣言した歌にしか聞こえません。

タイトルが一緒だからといってこのクイーンの唄をBGMに流すとは、QUEENファンは怒るかもしれません。

歌詞: http://www.queenpedia.com/index.php?title=You%27re_My_Best_Friend
和訳: http://www5f.biglobe.ne.jp/~lerxst21/queen/opera.html#Bestfriend




スポンサーサイト


第二十三話 精神科医を銃で撃ったDennyは事務所のパートナー経営者でもあります。 同じくパートナーであるShirleyとPaulはその他のパートナーたちによるDennyの解任動議をどう扱ったものか悩みます。他のパートナーたちの真剣な不満を聞いているPaulと、Dennyをかばおうと必死のShirleyのやり取りです。

Paul Lewiston:
The managing partners have convened a meeting. The topic of discussion is deposing Denny, expelling him from the firm.

Shirley Schmidt: What? First of all the financial hit would…

Paul Lewiston: They don’t care. They’ve had enough.

Shirley Schmidt: Second of all, they need to read their partnership agreement. Denny can’t…

Paul Lewiston:
Evidently, we need to read it. There is a clause which calls for his ouster should he ever be convicted of a felony, which he is certainly looking at now.

Shirley Schmidt: What do we do now?

Paul Lewiston: I don’t know. They seem serious. Why shouldn’t they be? He shoots people.

以前も発砲事件を起こし、突飛な行動で事務所のパートナーたちから疎まれてきながらも、なんとか切り抜けてきた(dodge the bullet)Dennyも、今度ばかりは窮地にたっているようです。なんといってもFelonyですから。Felonyは、Law and Order, SVUの冒頭で毎度流れるナレーションでおなじみの言葉です。

In the criminal justice system, sexually based offenses are considered especially heinous. In New York City, the dedicated detectives who investigate these vicious felonies are members of an elite squad known as the Special Victims Unit. These are their stories. (Deng Deng)
Law & Order 性犯罪特捜班 シーズン1 DVD-SETLaw & Order 性犯罪特捜班 シーズン1 DVD-SET
(2010/10/22)
クリストファー・メローニ、マリスカ・ハジティ 他

商品詳細を見る

Felony:英法系の国での重犯罪を示す言葉(犯罪者の土地や所有物について押収を伴う)。
もともと陛下を絶対的に頂点に擁する国イギリスでは国家反逆罪(Treason)は死罪でした。しかしながら裁判官も人の子で、絶対王政のころならまだしも、議院内閣制以降の英国では死刑宣告はなかなか下されず、死刑の代わりに登場したのがオーストラリアへ送るという終身刑でした。そこで1848年に、引き続き死罪の対象となるTreasonについては3つがTreason Felonyとして明確に分類されることになりました(The Treason Felony Act 1848)。

しかし時代が下り、民主化の進展とともに国家反逆などという罪が意味を失ってくると、犯罪の頂点にあったTreason, Treason felonyといったTreason系の犯罪の意味は薄れ、犯罪はTreason以下ではfelonyを括り、felonyでない犯罪は misdemeanors(軽犯罪)と括って犯罪を分類構成しました。人権概念の発展した現在では更にFelony - misdemeanorsの区別も廃止され、専ら indictable offenses(正式起訴犯罪) と summary offenses(略式起訴犯罪)という区別を用いるに至っています。

米法では今も州によって詳細は異なるものの Felony(死刑や1年超の懲役の対象となる)と misdemeanors(1年以下の懲役)を区別しています。

Wikiのほか、以下のサイトを参照しました。
http://law.jrank.org/pages/18580/Felony-Misdemeanor.html
http://www.california-criminal-law.com/history.html

///

Treason-FelonyTreason-Felony
(2010/04/06)
John Hill、Piccadilly, . Chatto and Windus 他

商品詳細を見る



第二十三話 Alanは案件漁りに来ていた裁判所で人種問題絡みの案件に手をつけますが、所内でかつての同僚Chelina Hallに再会します。

Alan Shore: How are you?
Chelina Hall: I’m fine. How are you?
Alan Shore: Today a little dyspeptic, but in general I’m splendid.
Chelina Hall: God. The last time I saw you…
Alan Shore: I think it was a Sunday, then I was taken off the air, you went off to do movies, and I got switched to Tuesdays, and…
Chelina Hall: And here we are. With old footage.
Alan Shore: Exactly. You look smashing.

Alan Shore: 元気かい?
Chelina Hall: 元気よ、あなたは?
Alan Shore: 今日はちょっとよくないけど、普段の僕は快活だよ
Chelina Hall: いいじゃない、最後に私があなたに会ったのは…
Alan Shore: たしか日曜だね、それから僕は飛行機に乗って、君は映画に行って、それで今度は僕は火曜日になって・・・
Chelina Hall: で今に至っているのね、昔みたいに
Alan Shore: そのとおり。君は大成功のようだ。

Chelina Hallは、シーズン1の後半に登場し、シーズン1の人種問題絡みの最後のエピソード(Alanは飛行機に乗ってテキサスへ飛びます)ではAlanと軽いロマンスを演じた黒人女性弁護士です。演じているのは1977年生まれのKerry Washingtonで、L'OréalのCMキャラクターを務める程の容姿です。出演したヒット作には例えば映画Rayがあり、Ray Charles の奥さんDella Bea Robinson役を演じました。Kerry Washingtonはその後順調に女優としてのキャリアを重ね、映画TVを問わず多くの作品に出演しています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Kerry_Washington

Boston Legalは、出演者のアドリブなのか、脚本家のいたずらなのか、時々「遊び」ます。上記の会話もそんな「遊び」があって、Kerry WashingtonはBoston Legalシーズン1(毎週日曜日放送、シーズン2は毎週火曜日放送)のあとBrad Pitt と Angelina Jolieが主役で競演したMr. & Mrs. Smithに出演し、Alanの台詞

you went off to do movies

はそのあたりの彼女の成功を称えています。彼女の返しもすばらしく、

With old footage、

と相手の言葉を受けて粋に返答しています。

Footage
film that has been shot;
"they had stock footage of lightning, tornados, and hurricanes";
"he edited the news footage"
http://www.thefreedictionary.com/footage

Footageは日本語辞書では場面などと訳されている場合もありますが、sceneが一こま・一場画、とすると、Footageはそれらsceneを束ねた一まとまりの撮影結果、といえそうです。

///

Ray/レイ 【Blu-ray ベスト・ライブラリー PREMIUM】Ray/レイ 【Blu-ray ベスト・ライブラリー PREMIUM】
(2011/04/06)
ジェイミー・フォックス、ケリー・ワシントン 他

商品詳細を見る
Mr.&Mrs. スミス [Blu-ray]Mr.&Mrs. スミス [Blu-ray]
(2010/05/12)
ブラッド・ピット、アンジェリーナ・ジョリー 他

商品詳細を見る



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。