S

ここでは、「S」 に関する記事を紹介しています。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十六話 ShirleyとMerleneが弁護するClifford Cabotの買春疑惑は、検察側が現場のビデオテープを押収していたために弁護側に不利に進展しそうな気配でしたが、ビデオテープをCliffordの映画撮影(修正第一条に基づく何人にも妨げられない表現の自由)だと主張して難局を乗り切りました。しかしながらビデオテープを映画撮影だと主張するアイデアはもともとはDeniseの発案でした。ところが功績はすっかりMerleneのものになってしまい、面白くないDeniseはShirleyにもとは自分のアイデアなのよと伝えます。
 
Denise Bauer:
Shirley, I . . . I realize that there’s no way that I can say this without sounding petty, but that whole pornography/First Amendment rights thing ― that was my idea.
 
Say without sounding petty

直訳すれば、「ちょっとした調査もしないで言う」
よって、「間違っているかもしれないけど言う」、「ずけずけという」、「思い切っていう」、
転じて、「慎重にしていたらいつまでも言えないことを言う」
或いは、「いうのもはばかれるけど」とか、「口幅ったいことを言うようですが」
 
辞書では確認できない表現ですが、よく見る表現で、

I don’t know what to say without sounding petty

I don't know how to address the issue with him without sounding petty.

などと表現します。
実際の用例をみてみると・・・

There's no nice way for me to say this without sounding petty, but she's not a looker.
http://stingersmusings.blogspot.jp/2010/01/living-in-digital-world.html
 
"It's difficult to address these issues without sounding petty,"
http://www.mauinews.com/page/content.detail/id/520289.html?nav=10
 
「口幅ったい」を和英で引いてみると、英辞郎に収載されていませんが、日本の辞書では以下のような表現で記載されています。
 
口幅ったいことを言うようですがこの仕事のできる人間は私のほかにおりません 
I may sound presumptuous [boastful], but I would say that there ...

http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E5%8F%A3%E5%B9%85%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%84&fr=dic&stype=prefix
 
口幅ったいことを言うようですが, 仕事の腕では東京中の仲間のだれにもひけをとりません.
I may seem to be bragging, but there's not another craftsman in the city of Tokyo that I'd concede first place to where skill is concerned.

http://ejje.weblio.jp/content/%E5%8F%A3%E5%B9%85%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%81%84

なるほど。「口幅ったい」の意味での Sounding Petty は、sound presumptuous、seem to be bragging と言い換え可能ということですね。日本語のニュアンスを強引に直訳した風の表現よりは、さらりとSay without sounding pettyを使いたいものです。

///

よくはわかりませんが、「口幅ったい」は、口にするのも憚れる、のなかで「憚」の漢字が難字だったせいもあり、口の大きさ饒舌さ=幅とイメージづいて「幅」に変化した表現だと思うのですが、どうでしょう?

憚(はばか)りながら憚(はばか)りながら
(2010/05/15)
後藤 忠政

商品詳細を見る


スポンサーサイト


第二十六話 エピソードのオープニングの場面です。オフィスの入り口で女性二人が取っ組み合いのけんかをしているところへShirleyとPaulが出勤してきました。どうやら原因はAlanの二股デートの結果(塩谷氏の二股プロポーズほど悪質ではない、プレイボーイのあそびの犠牲です)、デート相手の二人がけんかを始めたようです。事情を察してばつの悪そうな(それでも悪びれた様子はない)AlanにShirleyが一言いいます。
 
Shirley Schmidt:  Alan, this is absolutely . . .

Alan Shore:
Wrong. Yes. Office policy manuals and such. I know, Shirley.
But you’ll just have to cut me slack this time of year.

Paul Lewiston: This time of year?

Alan Shore: It’s spring. I’m in heat.
 
          - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Shirley Schmidt: Alan, これは絶対に . . .

Alan Shore: 間違ってる。そのとおり。会社の方針マニュアルの類とかでしょ、知ってますよ、Shirley。
でも毎年この時期だけは多めに見てくれませんかね。

Paul Lewiston: 毎年この時期?

Alan Shore: 春ですよ。私は盛りがついてるんです。
 
cut someone some slack this time
今回のところは(人)を大目に見る[勘弁してやる]
 
slack 【名】
1.        〔ロープなどが〕緩んだ[たるんだ]状態
2.        〔ロープなどの〕緩み、たるみ
3.        商売の不振、不景気、景気後退、閑散
4.        ひと休み、息抜き◆【参考】give [cut] someone some slack
5.        《slacks》〔普段着の〕ズボン
  (英辞郎)
 
Cut slackでは弛みを切る、転じてきつくする、になってしまいますから、間に入ったsomeoneがミソで、cut someone some slack、即ち「someoneにslackを切って分け与えてください」、という構造のイディオムです。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1236287
 
英辞郎のSlackの5番にもあるとおり、slackはズボンを示す単語として広まっているスラックスの語源でもあります。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148423109

///

同じスラックスでも売るときの枕詞で差別化をはからないと、という気持ちはわかりますが・・・

(フランコ コレツィオーニ)Franco Collezioni 銀座高級クラブの女性が選ぶ紳士スラックス3本組 40486(フランコ コレツィオーニ)Franco Collezioni 銀座高級クラブの女性が選ぶ紳士スラックス3本組 40486
(2012/02/10)
Franco Collezioni(フランコ コレツィオーニ)

商品詳細を見る



第二十二話 法廷弁護士としての第一歩を踏み出したJerryでしたが、いざ法廷に立つと勝手が違うようで、自分が尋問する番になってもAlanに代わってくれと言い出す始末です。AlanはなんとかJerryに尋問をさせようと説得を試みますが、いつまでもこそこそと二人の弁護士同士が話しているだけで、裁判は前にすすみません。見かねた判事(Robert Thompson判事)が言います。

Judge Robert Thompson:
Counselors? The suspense is killing me.

弁護士さんたち、先を待てないんですけどねぇ・・・。

The suspense is killing me.
知りたくてたまりません。/どきどきするのは命を縮めるよ。/すごくそわそわする。
(英辞郎)

英辞郎の訳だけで深い解説は不要かと思われます。日本語にも定着した「サスペンス」が私をKILLする、というのですからとても愉快にして素敵な表現に思えます。

最近更新されている形跡はありませんが、そのままのタイトルのブログがあります。内容からなんとなく意味がわかります。
http://www.thesuspenseiskillingme.com/

///

若いころThe suspense is killing meを感じながら読んだ記憶のあるサスペンス作品です。

歯と爪【新版】 (創元推理文庫)歯と爪【新版】 (創元推理文庫)
(2010/06/10)
ビル・S・バリンジャー

商品詳細を見る


こちらは読んだわけではありませんが、タイトルそのまま、読む前からThe suspense is killing me状態(?)です。

The Suspense Is Killing MeThe Suspense Is Killing Me
(1990/09)
Thomas Maxwell

商品詳細を見る




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。