B

ここでは、「B」 に関する記事を紹介しています。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


第二十七話 西海岸のLAHollywood等)を見て、Bostonへ戻ってきたAlanDennyのバルコニートークです。Season2の最終話の最終場面になります。

Alan Shore:
We’re a bubble gum nation, Denny. Tinsel town especially.
There used to be a day when pandering in our society was reserved for…

Denny Crane: Politicians.

Alan Shore: Maybe that’s what bothers me; Hollywood has sunk to the level of congress.


   ---------------------------------------------------

Alan Shore:

アメリカはバブルガム国家ですよ、
DennyHollywoodは特に。
かつては我々の社会では、買春の特権なんて…


Denny Crane:
政治家だけだった。   .

Alan Shore:

おそらくそれで気分が滅入ってるんだけれど、
Hollywoodは議会と同じところまで堕落したんです。

AlanSeason 4の第19話でも、bubble gum nationという言葉を使ってアメリカの状況を嘆いています。こっちの会話も参照にすると、ハリウッドを引き合いに出した意味を理解できます。

Alan Shore: You know what I really think of America right now, Denny?

Denny Crane: Oh. Here we go.

Alan Shore:
I don't mean simply its politics, but our culture. We've become such a dumb, fat, bubblegum nation. Schloggy and superficial. Music, books, television. One of the heads of NBC recently said that the plan was to get people to tune in and mentally tune out! This wasn't an admission, by the way, but a boast!

Denny Crane: You're starting to bore me.

Alan Shore: Is it any wonder that we have a television show called "Are you smarter than a second
grader?" and a President that isn't? I so miss a little dignity in America?

つまり、アメリカの没落は単に政治(だけ)ではなく、文化に拠っているという主張です。Hollywoodはアメリカの文化の象徴ですから、Hollywoodの堕落は、国そのものの没落につながっているという主張です。そもそも政治=文化 ですから、この等式を理解すれば、得心できる主張 です(追記にリンクを貼った過去記事をご参照ください)。

Teenagerの食べ物Bubble Gumに象徴される、長続きしない味、中身のない膨張、といった意味で、一過性のはやりを意味しています。下記辞書の解説でも良い意味では使われていないようです。

bub·ble·gum (bbl-gm)

n. also bubble gum

  1. Chewing gum that can be blown into bubbles.
  2. Slang A style of popular music designed to appeal to adolescents, characterized by bouncy rhythms and a generally cheerful tone.

adj. Slang also bub·ble-gum (bbl-gm)

  1. Of or characteristic of bubblegum music: bubblegum rock.
  2. Marked by or displaying an adolescent immaturity, as in style or taste.
  3. Vapid; bland: "Bubblegum news . . . is information packaged like a Krazy Kat cartoon" (Tom Shales).

http://www.thefreedictionary.com/bubble+gum

Bubble Gum Nationsと題した1999年の論考では、当時17歳のBritney Spearsが語られています。

 . . . Baby One More Time, a mildly risqué disco anthem by Britney Spears, a 17-year-old bubble-gum chanteuse from Louisiana who looks less like a pop diva than a junior-varsity cheerleader with a part-time job at an Orange Julius.
http://weeklywire.com/ww/04-26-99/boston_feature_1.html

Tinseltown

【名】 〈米俗〉金ピカの町◆ハリウッドのこと。 (英辞郎)

pander

【名】〈古〉売春仲介業者
【自動】
1.
〔人の下劣{げれつ}さに〕合わせる、迎合する
2.
〔人の欲望などに〕つけ込む
3.
〈古〉売春の仲介をする
(英辞郎)

政治経済の両面で世界を牽引して世界のリーダーの気概を育んできたアメリカは、超保守のBUSH政権のもとでその精神性をひとつの極みに到達させたといえま す。しかしながらアメリカの人と社会の実態は、その気概に合わないくらいに中身の薄い、額面だけで膨張したPOPbubble gum nationであって、そんな膨張の仮面は9.11の一撃を食らってぽろぽろと剥がれ落ち(シーズン2の放送はこのころ)、ゆっくりと確実に共和党 の力を弱めて民主党の台頭を許し(シーズン4の放送はこのころ)、共和党のBalack Obamaの登場で幕をひいたわけです。

こうしてBoston Legal Season 2は、東部のBostonだけでなく最終話で西部のLAも描いて、アメリカ全土を網羅した形式をととのえて、国全体ををbubble gum nationと批判的に問いただすシーンで幕を閉じます。

アメリカはObamaになって
bubble gum nationに対する批判的反省を通じて新しい文化社会・政治体制への変革(CHANGE!)を成し遂げたのでしょうか?。NOであるならば、bubble gumは政治文化に根深く巣食い、一朝一夕では脱bubble gumを達成できないような状態にまでなっているということで、だれが政治の舵をとっても変わらないということでしょうか・・・

///

この頃のbubble gumは、今のbubble gumと違ってまだ節度があったということなのでしょうか・・・

The 1920s (American Popular Culture Through History)The 1920s (American Popular Culture Through History)
(2004/03/30)
Kathleen Drowne、Patrick Huber 他

商品詳細を見る


政治=文化という図式は、以下のエピソードで理解いただけるかと思います。

[Bubble gum nation]の続きを読む
スポンサーサイト


第二十六話 16歳になるBrad の姪Hannahは“pharming parties (合法薬物を摂取するパティー)” を主催しましたがPartyでは男の子が過剰摂取で死亡しました。弁護を担当するBradを含む周囲の大人たちは詳しい事情を聞きたいのですが、参加者の 証言から主犯に仕立てられたHannahはなかなか真実を語ろうとしません。Hannah が中毒だと察したBradは、16歳で薬物中毒になり更正に苦しむPaulの娘Lachelに助けを求め、Hannahに真実を語るよう説得を依頼しま す。3歳の子供もいるLachelは、40歳になろうという歳ですが更正施設では16歳のJenny Dinerとしか仲良くなれなかった事実を語ります。
 
We got along great. I mean, there were other addicts there who I had more in common with, but Jenny and I, um, well, we really understood each other.

I mentioned it to one of the counselors one day. He said he wasn’t surprised. They’ve done studies that show that drug and alcohol abuse stunts your emotional growth. Whatever age you start abusing, that’s the age you are emotionally, so even though I’m pushing the big 4-0, and I’m raising a 3-year old, in many ways, I’m still 16, which is why my father’s stare can still make me feel 2 feet tall. And why my best friend and confidante in rehab was a 16-year-old hooked on heroin.
 
Hannah . . . I just want to tell you, the one thing I learned the really, really hard way, and that is that you have to own your crap ― what you do, what you say, who you hurt―you have to own all of it. And if you don’t want to be stuck here at age 16 for the rest of your life, you’re gonna have to tell people what happened.
 
stunt (drug and alcohol abuse stunts your emotional growth)
スタントマン、スタント映画等ですっかりお馴染みのかたかな英語「スタント」は、原語ではもう一つ意味があるようです。
【1名】離れ業、妙技、大胆な[見事な]行為、〔人目を引くための〕風変わりな行為
【2名】発育阻害、発育の停止
【1他動】〔離れ技を〕行う
【2他動】〔発育・成長などを〕止める、妨げる、阻む、抑える
(英辞郎)
Murder Can Stunt Your Growth (Desiree Shapiro Mystery)Murder Can Stunt Your Growth (Desiree Shapiro Mystery)
(1996/01/01)
Selma Eichler

商品詳細を見る
 
even though I’m pushing the big 4-0
“Big 4-0” は40代の人々へのインタビューで構成されるアメリカのリアリティー番組のタイトルだそうです。転じて、40代を示す言葉として用いられているようです。

The Big 4-0 is a TV Land original program that began airing April 14, 2008. The series highlights the celebrations of six people who turn 40. Documentary-style interviews are conducted with each of the celebrants. The series was filmed in various locations throughout the United States.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_4-0
 
Forty Reasons Why Life Is More Fun After the Big 4-0: An EncouragerForty Reasons Why Life Is More Fun After the Big 4-0: An Encourager
(1997/03/24)
Liz Curtis Higgs

商品詳細を見る

you have to own your crap
自分のcrap (=う○こ)をownする、ということは、自分の不始末には自分で責任を持つ、ということです。日本語では「尻拭い」に該当するわけで、日本語でも英語でも、この手の表現をするときに、「う○こ」が絡むというのは何の縁でしょうか。

I Can't Take Any More Crap!I Can't Take Any More Crap!
(2007/04/10)
Robert MacGregor

商品詳細を見る


///
[Big 4-0, is the age you have to own your crap ]の続きを読む


第二十四話 Bradにキスの仕方を教えたDeniseは、キスの練習の最中にそのまま燃え上がってBradと性行為に及んでしまいました(Deniseが反省を込めて言った台詞は、We were like a couple of wild apes)。事務所内の男性とは付き合わない主義のDeniseに対しBradは執拗に関係を迫ります。そんなDeniseとBradの会話です。

Denise Bauer: You’re a partner. あなたはパートナーよ
Brad Chase: You’re a hypocrite. 
You lecture me on not being able to express my feelings, and meanwhile, you keep yours bottled up like one of Denny’s kidney stones.

Denise Bauer:  あなたはパートナーよ
Brad Chase: 君は偽善者だよ
君は教えてくれたよね、僕が感情をうまく表現できなてないって、それでそのあと、君は自分を殻に閉じ込めたままだ、Dennyの腎臓結石みたいに。

hypocrite【名】偽善者
◆本心を偽って善行を行う人。
◆【語源】ラテン語(hypocrit)、ギリシャ語(hupokrites)=actor「役者」から。
(英辞郎)

keep bottled up inside
〔感情を〕自分の中に閉じ込める
I don't like that in Japanese culture people often keep their feelings bottled up, and it's expected of you here.
日本には自分の感情を抑える文化があり、そうすることが求められていることが嫌ですね。
(英次郎)

bottle something up
1. Lit. to put some sort of liquid into bottles.
2. Fig. to constrict something as if it were put in a bottle.
3. and bottle something up (inside (someone)) Fig. to hold one's feelings within; to keep from saying something that one feels strongly about.
http://idioms.thefreedictionary.com/bottle+up

このイディオムで前置詞UPがどういう役回りを演じているのかはよく判らないところですが、説明から察するにおそらくはボトルの上のほうまでいっぱいに、というニュアンスを込めてのことと想像します。ということは、押し込めた感情はがちがちに固められているというよりは、いまにも外に弾け出しそうな状態にあるということでしょう。

Brad は bottle something up を Denny の結石にたとえたわけですが、例えばこちらの Andrew Grey の bottled up シリーズは、いわゆる男同士系のロマンスシリーズらしいのですが、カミングアウトできないお兄様方はまさにこの bottle something up 状態ないでしょうか。
Bottled UpBottled Up
(2009/07/31)
Andrew Grey

商品詳細を見る

さてそうすると、感情をほとばしらせず、めいっぱい閉じ込めた状況を示す英単語は何なのでしょう?「押し殺す」を和英で調べると、以下のように出てきます。
bottle up one's emotions/feelings
force back emotion
keep one's own feelings in check
(英次郎)

ということは、UPは別に感情の押し込め度合いを表す前置詞ではないのか、もしくは感情の押し込め度合いを考慮した英語表現は和英や英和辞書では探し出せないのかどっちかと考えてよさそうです。

そこで「表に出さない」で調べてみると
~を決して表に出さないよう心掛けている be sure to keep ~ secret
(人)ほど大っぴらに感情を表に出さない not express one's emotions as openly as
よそよそしくて感情を表に出さない人 cold fish
不快感を表に出さない conceal an annoyance
(英次郎)

かなり否定的な雰囲気の多い、きつい感じさえ漂う表現が並びますね。つまり、「表に出さない」の和英辞書訳であれば、感情を押し込めている・絶対に出さない、感じの英語表現にたどるつけるわけです。和英や英和の辞書に頼っていては、「程度」のニュアンスまでは調べきられない、今日まで受け継がれてきた日本の辞書の限界を改めて見た感じです(高みを求めすぎ?)。

kidney stone 腎臓結石
ちなみに、胆石はgallstone

///

腎結石モデル腎結石モデル
()
スリービー・サイエンティフィック

商品詳細を見る



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。