未分類

ここでは、「未分類」 に関する記事を紹介しています。

■ブログ管理人よりご挨拶申し上げます■

当ブログを読んでくださりありがとうございます。当ブログを管理しているLalalanと申します。よろしくお願い致します。

  • ブログをはじめて2年と3ヶ月、ブログにいただいた「拍手」の累計が200を越えました。
  • 当初は自分自身の整理を目的に記事をアップしていましたが、最近ではすっかり読み手の存在を意識しながらアップしています。
  • 今後とも牛歩で進む所存ですが、よろしく「拍手」「コメント」のほどお願い申し上げます。
    また、「日本ブログ村・英語ブログ」も是非覗いてみてください。

    → 英会話教材としてのBoston Legal      → Boston Legal概論


日本赤十字社への義援金(Google チェックアウト) Google Crisis Response

Let's help people suffered from the disaters Think Daily


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


シーズン2 全27話 看破、最終投稿です。

高校生のころ愛読した相原コージさんの「コージ苑」の最終話のタイトルが「蕩尽」だったと記憶しており、当ブログの最終投稿もそれにあやかりまして最後のタイトルとさせていただきます。

コージ苑 (Big spirits books)コージ苑 (Big spirits books)
(1987/11)
相原コージ

商品詳細を見る

このブログをはじめたのは、サブプライム危機の余波で仕事が減り始めて時間を持て余していたころで、リーマンショック後に仕事は激減して、このブログを書く時間が増え、一つの投稿を仕上げるのにそこそこの調べモノをしたりしていました。しかし昨年あたりから徐々に仕事量も回復してブログへの力の入れ方がおろそかになり、投稿は週一ペースに減速、しかも短い内容に落ち着いてきました。それでもブログを止めることだけはなるまいとして、何とか最後まで全エピソードを網羅したのですが、足掛け4年もかかってしまいました。このブログも月間100件前後のアクセスをコンスタントに記録するまでになり、多くの人に読まれているかもしれないと思うと、中途半端には終わりたくなかったという気持ちも作用していました。

その4年の間で、もとのドラマBoston Legalのほうは・・・、といえば、シーズン5まで放送が終わってしまいました。

フルマラソンをゆっくり走りながら5時間くらいのタイムで完走した感じでしょうか。ひとまずゆっくり休んで、また新しいブログを立ち上げたいと画策する今日この頃です。

・・・

とうじん〔蕩尽〕
〈名〉Squandering:(=する) to squander, go through (one's fortune)

◆彼は財産を蕩尽した 
He has gone through his fortune―squandered his fortune―made ducks and drakes of his money.

(斉藤和英)

スポンサーサイト


第二十七話 セレブ女優Courtney Reeseがパパラッチを銃で撃った事件で、Courtneyの弁護を終えたAlanは、Courtneyと二人で陪審の評決を待ちます。AlanはCourtneyクラスのセレブ女優になればパパラッチには慣れっこだとタカをくくっていましたが、Courtneyの裁判を通じてパパラッチに追われるセレブの不安や不満を大いに理解したのでした。とはいえ、CoutneyにはAlanもパパラッチのようなギャラリーには慣れっこな弁護士だと映ったようです。

Alan Shore:
How odd it must feel to be the object of so many strangers’ dreams and wantings. I have little doubt you’re able to trade significantly on that.

Courtney Reese: But?

Alan Shore: It has no currency with me.

Courtney Reese: Hm. Well, lucky for me, you’re more convincing in the courtroom.

Alan Shore: Ha, ha! You don’t believe me?

Courtney Reese: No. I do not.

Alan Shore: All you ever really have to do is snap your fingers., right?

Courtney Reese: Oh, has it come to that? You actually gonna make me snap?

辞書にのっていない表現ですが、tradeとcurrencyという言葉を会話で組み合わせるのは、Boston Legalの脚本が好む表現のようです。

cur·ren·cy (kûrn-s, kr-)
n. pl. cur·ren·cies
1. Money in any form when in actual use as a medium of exchange, especially circulating paper money.
2. Transmission from person to person as a medium of exchange; circulation
3. General acceptance or use; prevalence: (i.e. the currency of a slang term)
4. The state of being current; up-to-dateness: (i.e. Can you check the currency of this address?)
http://www.thefreedictionary.com/currency

第十話では、Brad が trade in the currency of ~ という表現を披露しています。誘拐された子供を自ら助け出しヒーローになったものの、捜査途中で犯人を匿っていた神父の指を切り落としたBrad は、当該事件に関する傷害行為の正当性を問われます。Brad は裁判所では勢い良く審理の即時開始を求めましたが、事務所では改めてパートナー弁護士たちと審理を進 めるタイミングについて議論しています。すこし冷却期間をおいたほうがいいのか、直ちに進めるのがいいのか・・・。Bradは直ちに進めたいと思う理由を 述べます。
 
Because I wan to trade in the currency of being a hero.
なぜなら、僕はヒーローでいるうちに済ませたいからです。
(放送訳:すぐに済ませたい)
 
このcurrencyは上記では3または4でどちらかといえば4に近い currency です。直訳すると 「ヒーローでいる状況のうちにトレードしたい」 となるわけですが、trade in the currency of ~ という言い回しは理解できるといいますか、なるほどね、と感心する表現です。currency といっても通貨ではなく current の名詞形で、 tradeという、通貨としての currency とセットになりそうな動詞を併せて使っています。いかにもドライにビジネスライクに物事を進めるBrad のキャラクターに適した表現だと思います。
 
対してAlanの Currency を使った表現です。
 
Alan Shore: It has no currency with me.

このcurrencyは上記では3に近いcurrencyです。直訳すれば私には何のcurrency(適性、関連性、共通性)もありません。転じて「私には縁のないことです。」といった訳になりましょうか。直前にI have little doubt you’re able to "trade" significantly on that. と、ここでもtradeという言葉を併せています。

///

Currency Wars: The Making of the Next Global CrisisCurrency Wars: The Making of the Next Global Crisis
(2012/08/28)
James Rickards

商品詳細を見る


この Courtney Reese は、自信満々のセレブらしく、相手の発言を受けると「But?」といって受け答えする台詞を使うよう脚本でキャラクター付けされています。
[Trade Currencyといっても通貨のトレードではなく・・・]の続きを読む


第二十七話 Deniseはオフィスで抱えるイカ女との確執に悩み、セフレの関係にある同僚のBrad を物陰に誘い込みひそひそ話を始めます。事務所のパートナーでもあるBradの力を利用してパートナーに推薦してもらい、イカ女を力で抑え付け難局を打開しようと企みましたが、話の内はイカ女Marlineにすっかり聞かれ、二人の関係までばれてしまいます。Marlineが二人の関係を役員たちにばらしてしまう前に、自ら洗いざらい話してしまおうと咄嗟に判断したDeniseは、Paul! Shirely!が談笑する部屋に飛び込み、全てを打ち明けます。

Paul! Shirely! Listen, if word of this gets twisted by the wrong person, I just want you to know I am having sex with Brad. And while I did ask him to speak to you on my behalf regarding partnership, that has nothing to do with us having sex, and everything to do with the fact that I am an excellent attorney! It that clear?

ことわざとか敬語もそうですが、複雑な内容を簡潔に出来たときとか、たとえ単純な表現でも、日本人として日本語を上手に使えたと思うときはうれしいものです。「上手に」というのは、例えば相手を不快にさせることなく、それでいてヘンに丁寧に媚びるわけでもないような状態です。

他の人から変に伝わるよりは、自分から直接伝えたほうがいいと思いまして・・・

なんてそんな日本語のひとつかなあと思います。これを英語で・・・、というのがこのフレーズです。

if word of this gets twisted by the wrong person, I just want you to know

まるまる覚えてどこかで使います。

///

美しい日本語と正しい敬語が身に付く本 (日経ホームマガジン 日経おとなのOFF)美しい日本語と正しい敬語が身に付く本 (日経ホームマガジン 日経おとなのOFF)
(2012/03/15)
日経おとなのOFF

商品詳細を見る




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。